Atos 24
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARC
1 Di ayi anɔɔ sɛmaa, Yaa Oletatɛ Nɔɔfo Anania ku Yuda batii banɔɔfo bawo ku kanyadikitɛ wɔ bɔɔlɛɛ ni Tertulo baakyɛ Kaesarea. Baawa Felike nfũ alɛ bɔɔbadiki Paulo sikpile mantɔkɔ nwɔ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Nioso obe wɔ baalɛɛ Paulo bawako nii, Tertulo lakye kasɔ ku lɛkakatɛ alɛ, “Ɔnɔɔfo loo wɔ buobu ni, obe kpinwu ditɔɔwa alɛ busi ni di atoko ɔkyɛ ole kamɛ nɛ, diekye di ninumbe ku lɛsaatofo le fɛɛyɔ fɔɔkpaa wo ni oso. Butɔɔnya kafɔɔ kakyi kpinwu biene ka nintɔɔwa ni di kasɔ loo ka mmle suoto.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Lɛsaa le mmle nle lɛsaa le niebuo ni awo Yuda batii bamuu anu. Nioso buɔpɛ fɔ sɛfa.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Noomiɛ nlɛ nlalaasa fɔ obe, nioso buotikitifɔ lekoto bulɛ faale wo sibualɛ fankyɔɔ wo kotoko di ɔlaa kakui wɔ bukle ni di osuɔtɔ wɔ mmle suoto.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 “Diekye butɔɔnya bulɛ kudu kpeetɛ ale, akyɛ ookyi aba aba ookpee kudu di Yuda batii nntɛɛ di kayi kamuu. Eekple ale kafɔɔ dikudi le ninle ni Nasaret batii dikudi lalaale tunletɛ.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Diɛkyakaa nii, aamiɛ alɛ ɔɔkpɔnɔnfɔsa Yuda batii Yaa Olekatakɔ, ninfɛ buamufũ nwɔ nɛ. Buamiɛ bulɛ buɔkanko nwɔ di kufiofa loo kanya fiɛ.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Kafɔɔ bakpɛtɛ banɔɔfo ɔnɔɔfo Lisia lawa aabafũ nwɔ di nnɛɛ loo kamɛ ku osie. Ni aabuɛ alɛ, batii ba niɛyɔ ni ɔlaa di Paulo suoto bawa di anu lɛfɔ nɛ.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Nse afɔ omu lɛfɔ fɛɛkaalɛ nwɔ sɛlaa yi, fabanya falɛ sɛlaa se buobuɛ ni di suoto nɔɔ simuu nte nkpo.”
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Ni di Yuda batii bamuu lasi kanya baabuɛ alɛ, sɛlaa se simuu di Tertulo lebuɛ ni di suoto nɔɔ site nkpo.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Obe wɔ di Ɔka wɔ mmle lawii ni Paulo kɔnɛɛ alɛ akakatɛ nii, Paulo labuɛ alɛ, “Teete, n-ye nlɛ fatɔɔka Yuda batii sɛlaa di alɛɛ kpinwu kamɛ. Nioso suoto kɔyɔɔ mi alɛ madiki suoto kanya di anu lɛfɔ.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Fɛ mmle faye nii, diɛbla fɛ lefosi ayi anyɔ nɛ, lɛkyɛ Yerusalem nlɛ kɔlata ole di Yuda batii Yaa Olekatakɔ kamɛ.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Yuda batii diɛnyɛɛ alɛ kɔnanfi ɔlaa ku otii di Yaa Olekatakɔ, ee banyɛɛ kokpee kudu di Yuda batii kasiisakɔ ee lɛkpaka lɛba lewo.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Batii ba mmle nnaa lɛsalɛsaa babayila ni di suoto mambuɛ alɛ, sɛlaa se boobuɛ mi ni di suoto nte ni nkpo.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Kafɔɔ, lefũ lekpee nlɛ, kosumu bawa loo Yaa di osuku wɔ boobuɛ alɛ diɛlɛ nii. Kafɔɔ lefũ asaa ya amuu bɛɛkpana ni di Mose kufiofa kamɛ ku Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ akũ kamɛ lenu.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Nkpe osuku onyu fɛ mmle di mma kafɔɔ bakpe ni osuku onyu alɛ batii biene ku bakpiletɛ, Yaa masɛnkɛsa ma ankyeko bakpi kamɛ.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Ta nle mmle oso, kokpee osie nlɛ disibu biene kawɛ mi di Yaa ku batii anu.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Alɛɛ kpinwu nsinnaa in di Yerusalem nɛ. Ninfɛ lɛkyɛ nlɛ kɔlaata bapiitɛ asaa, ninta ole kafɔɔ nta Yaa.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Obe wɔ latɔɔbla ni disi ɔkpaasu amanle nwu, ni di Yuda batii bawo labanyɛɛ di Yaa Olekatakɔ ninfa nɛ. Diele munko adu bakpeetɛ niawɛ ninfa. Kudu kuninwii kafɔɔ ditawɛ ninfa.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Yuda batii bawo niakye ni Asia kasɔ niawɛ ninfa. Nse mma dikaatɛ alɛ manwa ɔkyɛ lɛfɔ ninfũ, nse ɔlaa owo nkpe ma di suoto nii, mambuɛ.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ee batii ba ninsi ni ninfũ, ta ma babuɛ okpile wɔ lɛpɔɔ baalo mi ni, di obe wɔ di Yuda batii bakantɛ banɔɔfo lakankoe ni.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Ɔlaa wɔ ko latakatɛsa sɛlɔ katoo labuɛ ni ninle alɛ, ‘Bɔɔkankoe ninfũ miɛ ta lefũ lenu nlɛ bakpi mataka ni oso.’ Kaalɛ ma nse nle mmle ninle mi okpile wɔ lɛbla ni.”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Nioso Felike wɔ ninye ni ofũ onu osuku nwu nwaa, latɔkɔ Yuda batii ba mmle alɛ, “Bidiɛ biesoko dilaase di obe wɔ di bakpɛtɛ banɔɔfo ɔnɔɔfo Lisia mawa ni fiɛ nimbudisa ɔlaa wɔ mmle.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Ni aatɔkɔ bakpɛtɛ ɔnɔɔfo alɛ baakpaa Paulo baalaakpee leeyo nɛ. Kafɔɔ batambla nwɔ amumu, baalolaa nwɔ banyu, bata kafɔɔ basiɛwo nɔɔ osuku se lɛsaa lewo lefĩ nwɔ baabla batɔɔ.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Di ayi awo sɛmaa, Felike ku ɔsɔfɔ nɔɔ Drusila wɔ ninle ni Yuda otii lawa, ni aata baakpaa Paulo baawako, ni aatɔkɔ ma Yesu Kristo ofũ onu ɔlaa nɛ.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Di obe wɔ di Paulo lasiɛ aatoodiki sɛlaa kasɔ di nkpa biene osiɛ suoto aatɔɔtɔɔ nii, ku suoto omufũ oklee ku Yaa lɛkanko le nikɔwa nii, lɛyɛkɛ lapɛ Felike. Ni aatɔkɔ Paulo alɛ, “Taka faatɔɔkyɛ. Nse lɛwɛ obe nwaa makple nlɛɛ fɔ.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Aabu kafɔɔ alɛ Paulo matɔkɔ alɛ, oomiɛ koto kowo ammufũ nwɔ kɔɔkpaa, nioso obe lele anta manlɛɛ Paulo mantɔɔ manko nwɔ mankakatɛ.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Di alɛɛ anyɔ sɛmaa, baadiki Felike, ni baayɔ Porkio Festo baawako kasiɛkɔ nɔɔ nɛ. Kafɔɔ ta Felike lamiɛ alɛ Yuda batii babɔmbɔ nwɔ ni ɔlaa oso, aata Paulo lakple aasiɛ di leeyo katenkɔ.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.