Atos 24

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Di ayi anɔɔ sɛmaa, Yaa Oletatɛ Nɔɔfo Anania ku Yuda batii banɔɔfo bawo ku kanyadikitɛ wɔ bɔɔlɛɛ ni Tertulo baakyɛ Kaesarea. Baawa Felike nfũ alɛ bɔɔbadiki Paulo sikpile mantɔkɔ nwɔ.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Nioso obe wɔ baalɛɛ Paulo bawako nii, Tertulo lakye kasɔ ku lɛkakatɛ alɛ, “Ɔnɔɔfo loo wɔ buobu ni, obe kpinwu ditɔɔwa alɛ busi ni di atoko ɔkyɛ ole kamɛ nɛ, diekye di ninumbe ku lɛsaatofo le fɛɛyɔ fɔɔkpaa wo ni oso. Butɔɔnya kafɔɔ kakyi kpinwu biene ka nintɔɔwa ni di kasɔ loo ka mmle suoto.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Lɛsaa le mmle nle lɛsaa le niebuo ni awo Yuda batii bamuu anu. Nioso buɔpɛ fɔ sɛfa.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Noomiɛ nlɛ nlalaasa fɔ obe, nioso buotikitifɔ lekoto bulɛ faale wo sibualɛ fankyɔɔ wo kotoko di ɔlaa kakui wɔ bukle ni di osuɔtɔ wɔ mmle suoto.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 “Diekye butɔɔnya bulɛ kudu kpeetɛ ale, akyɛ ookyi aba aba ookpee kudu di Yuda batii nntɛɛ di kayi kamuu. Eekple ale kafɔɔ dikudi le ninle ni Nasaret batii dikudi lalaale tunletɛ.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Diɛkyakaa nii, aamiɛ alɛ ɔɔkpɔnɔnfɔsa Yuda batii Yaa Olekatakɔ, ninfɛ buamufũ nwɔ nɛ. Buamiɛ bulɛ buɔkanko nwɔ di kufiofa loo kanya fiɛ.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Kafɔɔ bakpɛtɛ banɔɔfo ɔnɔɔfo Lisia lawa aabafũ nwɔ di nnɛɛ loo kamɛ ku osie. Ni aabuɛ alɛ, batii ba niɛyɔ ni ɔlaa di Paulo suoto bawa di anu lɛfɔ nɛ.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Nse afɔ omu lɛfɔ fɛɛkaalɛ nwɔ sɛlaa yi, fabanya falɛ sɛlaa se buobuɛ ni di suoto nɔɔ simuu nte nkpo.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ni di Yuda batii bamuu lasi kanya baabuɛ alɛ, sɛlaa se simuu di Tertulo lebuɛ ni di suoto nɔɔ site nkpo.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Obe wɔ di Ɔka wɔ mmle lawii ni Paulo kɔnɛɛ alɛ akakatɛ nii, Paulo labuɛ alɛ, “Teete, n-ye nlɛ fatɔɔka Yuda batii sɛlaa di alɛɛ kpinwu kamɛ. Nioso suoto kɔyɔɔ mi alɛ madiki suoto kanya di anu lɛfɔ.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Fɛ mmle faye nii, diɛbla fɛ lefosi ayi anyɔ nɛ, lɛkyɛ Yerusalem nlɛ kɔlata ole di Yuda batii Yaa Olekatakɔ kamɛ.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Yuda batii diɛnyɛɛ alɛ kɔnanfi ɔlaa ku otii di Yaa Olekatakɔ, ee banyɛɛ kokpee kudu di Yuda batii kasiisakɔ ee lɛkpaka lɛba lewo.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Batii ba mmle nnaa lɛsalɛsaa babayila ni di suoto mambuɛ alɛ, sɛlaa se boobuɛ mi ni di suoto nte ni nkpo.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Kafɔɔ, lefũ lekpee nlɛ, kosumu bawa loo Yaa di osuku wɔ boobuɛ alɛ diɛlɛ nii. Kafɔɔ lefũ asaa ya amuu bɛɛkpana ni di Mose kufiofa kamɛ ku Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ akũ kamɛ lenu.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Nkpe osuku onyu fɛ mmle di mma kafɔɔ bakpe ni osuku onyu alɛ batii biene ku bakpiletɛ, Yaa masɛnkɛsa ma ankyeko bakpi kamɛ.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ta nle mmle oso, kokpee osie nlɛ disibu biene kawɛ mi di Yaa ku batii anu.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Alɛɛ kpinwu nsinnaa in di Yerusalem nɛ. Ninfɛ lɛkyɛ nlɛ kɔlaata bapiitɛ asaa, ninta ole kafɔɔ nta Yaa.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Obe wɔ latɔɔbla ni disi ɔkpaasu amanle nwu, ni di Yuda batii bawo labanyɛɛ di Yaa Olekatakɔ ninfa nɛ. Diele munko adu bakpeetɛ niawɛ ninfa. Kudu kuninwii kafɔɔ ditawɛ ninfa.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Yuda batii bawo niakye ni Asia kasɔ niawɛ ninfa. Nse mma dikaatɛ alɛ manwa ɔkyɛ lɛfɔ ninfũ, nse ɔlaa owo nkpe ma di suoto nii, mambuɛ.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ee batii ba ninsi ni ninfũ, ta ma babuɛ okpile wɔ lɛpɔɔ baalo mi ni, di obe wɔ di Yuda batii bakantɛ banɔɔfo lakankoe ni.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Ɔlaa wɔ ko latakatɛsa sɛlɔ katoo labuɛ ni ninle alɛ, ‘Bɔɔkankoe ninfũ miɛ ta lefũ lenu nlɛ bakpi mataka ni oso.’ Kaalɛ ma nse nle mmle ninle mi okpile wɔ lɛbla ni.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Nioso Felike wɔ ninye ni ofũ onu osuku nwu nwaa, latɔkɔ Yuda batii ba mmle alɛ, “Bidiɛ biesoko dilaase di obe wɔ di bakpɛtɛ banɔɔfo ɔnɔɔfo Lisia mawa ni fiɛ nimbudisa ɔlaa wɔ mmle.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Ni aatɔkɔ bakpɛtɛ ɔnɔɔfo alɛ baakpaa Paulo baalaakpee leeyo nɛ. Kafɔɔ batambla nwɔ amumu, baalolaa nwɔ banyu, bata kafɔɔ basiɛwo nɔɔ osuku se lɛsaa lewo lefĩ nwɔ baabla batɔɔ.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Di ayi awo sɛmaa, Felike ku ɔsɔfɔ nɔɔ Drusila wɔ ninle ni Yuda otii lawa, ni aata baakpaa Paulo baawako, ni aatɔkɔ ma Yesu Kristo ofũ onu ɔlaa nɛ.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Di obe wɔ di Paulo lasiɛ aatoodiki sɛlaa kasɔ di nkpa biene osiɛ suoto aatɔɔtɔɔ nii, ku suoto omufũ oklee ku Yaa lɛkanko le nikɔwa nii, lɛyɛkɛ lapɛ Felike. Ni aatɔkɔ Paulo alɛ, “Taka faatɔɔkyɛ. Nse lɛwɛ obe nwaa makple nlɛɛ fɔ.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Aabu kafɔɔ alɛ Paulo matɔkɔ alɛ, oomiɛ koto kowo ammufũ nwɔ kɔɔkpaa, nioso obe lele anta manlɛɛ Paulo mantɔɔ manko nwɔ mankakatɛ.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Di alɛɛ anyɔ sɛmaa, baadiki Felike, ni baayɔ Porkio Festo baawako kasiɛkɔ nɔɔ nɛ. Kafɔɔ ta Felike lamiɛ alɛ Yuda batii babɔmbɔ nwɔ ni ɔlaa oso, aata Paulo lakple aasiɛ di leeyo katenkɔ.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.