Atos 20
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 Di obe wɔ kuudu nwu nkpo ntooloo nii, Paulo lalɛɛ bafũbanutɛ nwu nkpo aasiisa. Aakpee ma osie. Ni aakaalɛ ma osuku, aadie aasifi Makedonia nɛ.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Di osuku nɔɔ ɔkyɛ kamɛ, Paulo lafe di nntɛɛ nwu sekpoo kamɛ, aakpee batii osie ku Yaa ɔlaa, fiɛ nfɛ aalaabuo Akaia.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Aasiɛ ninfa awɛntɛ atiɛ. Di obe wɔ aatoololaa suoto alɛ oosifi ni Siria, ni aatofo alɛ, Yuda batii bawo kɔtɛ nwɔ kalá di osuku alɛ babablo nwɔ. Nioso aabla disibu alɛ, ookple anaafe di Makedonia ansifi.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Nioso obe wɔ aatoosifi nii, batii bawo latikanko nwɔ. Batii nwu niale Sopater wɔ niakye ni Beroia ale ni Piro obi ku Aristarko ku Sekundo baakye ni Tesalonika ku Gaio wɔ niakye ni Derbe ku Tihiko ku Trofimo ba niakye ni Asia ntɛɛ nwu ku Timoteo.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Baale katũ baalaasoko wo di okpoo wɔ bɔɔlɛɛ ni Troa.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Nioso obe wɔ di Yuda batii bloblo wɔ ninantaka ni ayi ole lafe nii, buayɔ oklo di Filipi, ni buasifi bualaakyakako ma di Troa di ayi anɔɔ sɛmaa. Ni buasiɛ ninfa ayi akuɛnsĩ nɛ.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Dii kasale di nawɔkyi kamɛ, buasi dikudi di Yaa opunu katũ alesaa ole suoto. Diekye Paulo kɔwa ni ɔbasifi kaleesɛ oso, aakakatɛ diaklɛ, dialadu bia nkyɛntɛɛ.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Nioso baasɔ bakandiɛ kpinwu baabase di ayo ya beetofo beetika ni baawo nle kamɛ buasiɛ ni di osi.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Obe wɔ di Paulo latɔɔkakatɛ ditɔɔklɛ nii, sɛkyɔsĩ layɔ okosopo wɔ baatɔɔlɛɛ ni Eutiko di obe wɔ aasiɛ ni di sɛfle kotoko di ayo nwɔ osi. Obe wɔ atɔɔkyɔsĩi eesifi ni kamɛ, ni aakpa aakye ayo nwu letofo sitiɛ osi aabapɛ kaasɔ nɛ. Baakyɛ baalaakɛnkɛ nwɔ nii, aatookpi.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Kafɔɔ di Paulo lasoo aakyɛ ni kasɔ, aamufũ osuɔtɔbi nwu aakpee di suoto, aabuɛ alɛ, “Bitampɛ kamuntũ! Akpe nkpa!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Nioso bamuu lɛma baakple baasifi leyo nwu osi. Ni baalaale opunu katũ alesaa nwu nɛ. Paulo lakple aakakatɛ ko ma dialaase di obe wɔ kaale lasɛ ni fiɛ nfɛ aasifi.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Baakpaa okosopo nwu kafɔɔ baasɛnkɛsa ni baasifiko leyo. Nioso otu late ma.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Ninfɛ di Paulo lafe di nkpaa osuku aasifi Aso nɛ. Kafɔɔ awo ba niatoofe ni nfa ku nnwɔɔ, buayɔ oklo buale nwɔ katũ bulɛ bubalaatɔɔkyaka ninfa munkpaa nwɔ fɛ mmle okle aabuɛ nii.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Nioso obe wɔ aabakyakako wo ni di Aso, ni di awo ba dudu buayɔ oklo buasifi Mitilene nɛ.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Kaleesɛ, bualaabuo Kio. Dii nyɔɔfa, bualaabuo Samo. Dii tiɛfa kafɔɔ bualaabuo Mileto.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulo lamiɛ alɛ buɔɔwaalɛ Efeso munfe, diekye atamiɛ alɛ ɔɔlalaasa obe kuonwii di Asia kasɔ ninfa. Diekye aamiɛ alɛ nse diaaba nwɔ, abuo Yerusalem fiɛ di Pentekoste dii nwu diwo.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Nioso obe wɔ baalaabuo ni Mileto, Paulo lakpee Efeso bafũbanutɛ banɔɔfotii otii alɛ bawa babakyakako nwɔ.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Obe wɔ baawa nii, aatɔkɔ ma alɛ, “Babiloo, biye mmle okle lasiɛ ye ni di ɔkyɛ obe lele, diayɔ ni di dii kasale, di obe wɔ lababuo ni Asia kasɔ suoto diɛbase ni di nua.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Bianya mmle okle labla ni Saate ɔkpɛ di suoto kasɔ ɔwakosa kamɛ, nu lafe di dibuo ku kaku owi kamɛ diɛ Yuda batii omiɛ wɔ baamiɛ alɛ booloe ni oso.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Kafɔɔ biye bilɛ ninkookaa ye lɛsaa lee nimakyakaako ye nii, nle n-ye ni di Yaa suoto, di Yaa ɔlaa obuɛ ku otuo kamɛ, lɛɛkpaka ku ayo le kamɛ.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Kakɔ lele lakyɛ, laka Yuda batii ku mba ninanle ni Yuda batii osie kanya nlɛ, badiɛ sikpile ɔbla, baakyi basifi Yaa nfũ, baafũ Saate Yesu Kristo kafɔɔ banu.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Nunua kafɔɔ, Yaa Ninwuna kɔtɔkɔ mi alɛ ntɔɔkyɛ Yerusalem, ninye kafɔɔ lɛsaa le nimanawa mi ni di suoto ninfa.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Kafɔɔ lɛsaa le ko n-ye ninle alɛ, di okpoo lele kamɛ, Yaa Ninwuna ntɛɛ letofo alɛ leyo ote ku dibuo nsokoe ninfa.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Nkpa nii diedie lɛsalɛsaa ditɛɛ. Lɛsaa le niefĩ mi ni ninle alɛ kabla lɛsaa le di Saate Yesu lekpee mi alɛ mbla nii. Lɛsaa le di Yesu lekpee mi alɛ mbla ni ninle alɛ, katɔkɔ batii Saate ɔlaa biene nwu fɛ mmle di Yaa lɛnya wo ni nyaami.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Nunua n-ye nlɛ aye ba nianu mi ni asaa otuo di Yaa sɛka kalekɔ nwu suoto, kuonwii lee dilabasinnyɛɛ.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Nioso kɔta ye letofo miɛ wɔ mmle nlɛ, nse onwii lee leyu didiki nɔɔ, blɔbalo mi lɛpɔɔ diidii.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Diekye ninkookaa ye lɛsalɛsa di Yaa komiɛ alɛ biabla nii.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Ta nle mmle oso, bilolaa suoto binyu. Diekye Yaa Ninwuna niɛbla ye batunletɛ alɛ biaklee babi nɔɔ ba ɛɛyɔ eekpee ye ni di nnɛɛ. Bilolaa ma biklee, diekye Yaa lewii Obi nɔɔ ntɔ kaasɔ diisi lɛma eediki ma.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 N-ye kafɔɔ nlɛ, nse ntoosifi, batii mataka ye di suoto mansamiisa ye, blɔbanya ye nyaami. Fɛ mmle okle di ɔkplɛle ntikanko ni bafoso ansamiisa ma nii.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Bia batii bawo kaamɛ le, mataka manyila di nwaako ɔlaa nwu suoto, mankyɔkyɔ ye mintikanko ma.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Bilolaa binyu, bienyuma mmle okle layɔ nnumɛɛ owi kafɔɔ latuo ye ni asaa kakũ ku kakyɛ di alɛɛ atiɛ ya lasiɛ ye ni kaamɛ.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Nunua yi, kɔyɔ ye nkpee di Yaa nnɛɛ kamɛ, alɛ aayɔ ɔlaa nɔɔ anle ye sibualɛ. Ɔlaa nɔɔ wɔ ninkpee ni batii nɔɔ osie ku mmle kubata ye minle ni Yaa kafa asaa ku batii ba bamuu eediki eese lete ɛɛta ni suoto.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Ntasɛɛsa anu di otii kuonwii koto ee awu suoto.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Aye bamu biye bilɛ nnɛɛ nii be mmle layɔ labla ɔkpɛ wɔ labla latoole nii, nwu kafɔɔ layɔ latoonyu batii ba niatikankoe buatɔɔbla ni ɔkpɛ nɛ.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Labla asaa ya mmle amuu layɔ latuo ye mmle okle buatɔɔkyakaa ko ni bapiitɛ. Binyuma kafɔɔ ɔlaa wɔ di Saate Yesu labuɛ ni, ‘Ɔta nwako dikusɛkusɛ ninlenke ofũ.’ ”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Obe wɔ di Paulo laloo ni lɛkakatɛ nɔɔ, ni aapɛ akunkyi kaasɔ, ni manko ma baapɛ ɔlaa baata Yaa nɛ.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Batii nwu bamuu lakpee nwɔ nnɛɛ siimu baawi, baafifiɔ nwɔ akpoo, ta oosifi andiɛ ma ni oso.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Lɛsaa le kafɔɔ niabla ma ni nyaami ninle alɛ, aabuɛ alɛ, blɔbasinkple banyɔɔ. Ninfɛ baatikanko nwɔ baakpaa nwɔ baalaadunko oklo katũ nɛ.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.