Atos 1

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Diɛ ayi afosi ana kamɛ kuukpi nɔɔ kamaa, aadiki suoto aatuo ma siisuku ate ate suoto diatuo alɛ nwaako akpe ni nkpa. Mma nianyɔɔ nii, aakakatɛko ma di Yaa sɛka kalekɔ suoto.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Di obe wɔ baasi nii, aakpee ma kufiofa aabuɛ alɛ, “Bitandie di Yerusalem, kafɔɔ yi, bisiɛ bisoko Yaa Ninwuna le nikɔwa ni, nle suoto latɔkɔ ye nlɛ Teemi labuɛ aatɛ alɛ abata ye nii.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Yohane nnwɔɔ yi, ntu, mmi aayɔ aakpeesa batii Yaa Ntu nɛ. Kafɔɔ di ayi asɛɛ kamɛ yi, Yaa mayɔ Ninwuna Klekle nɔɔ ankpeesa ye.”
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Obe wɔ di batɔkyɛntɛ ku Yesu lakple baakyaka nii yi, baakaalɛ nwɔ alɛ, “Saate, nunua foomiɛ falɛ fakplesa sɛka kalekɔ nwu nkpo fata Israel?”
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Ni di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Diefĩ alɛ biatofo obe wɔ ee ayi ya di Teemi labuɛ ee ɛɛtɛ ni di osie nɔɔ kanya alɛ nle mmle mawa nii.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Kafɔɔ se Ninwuna Klekle nwu nkpo lɛwa ye di suoto yi, abakpee ye osie minle mi suoto ɔlaa babuɛtɛ di Yerusalem ku Yudea kasɔ kamuu ku Samaria sekpoo, diɛlaase ni di kasɔ kayɛntɛlekɔ.”
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Diɛ lɛkakatɛ le mmle sɛmaa, Yaa lakpaa nwɔ aasifiko osi, ni baayila baatoonyu nwɔ tuwĩi dialaase di obe wɔ aayu ma ni di anu di alokoonkyɛ kamɛ nɛ.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Baayila baatoonyu ni osi tuwĩi oosifi ni yi, nfanwu basuɔtɔ banyɔ banwii lakpee asaa fututu baayila ma di ɔlɔɔkɔ,
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 ni baasuɔtɔ nwu nkpo latɔkɔ ma alɛ, “Galilea batii, be oso biyɛ bionyu osi nkpo? Yesu wɔ di Yaa lɛkpaa eekyeko ni ɔkyɛ lee eesifiko ni osi yi, nkpo okle kafɔɔ abakple ankye osi anwa fɛ mmle bienyɔɔ eesifi ni osi nɛ.”
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Nni kamaa, batɔkyɛntɛ nwu nkpo lakple di kobokote ko bɔɔlɛɛ ni nnɔnyi awoso kobokote osi baasifi Yerusalem okpoo kamɛ. Diedie ni ninfa diɛlaabuo ni okpoo lewo lɛkɔ ninwii.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Obe wɔ baalaabuo ni okpoo kamɛ, baayie baasifi baalaabuo leyo le mansiɛ nii. Batii ba niawɛ ni ninfa niale Petro ku Yohane ku Yakobo ku Andrea ku Filipo ku Toma ku Bartolomeo ku Mateo ku Yakobo nwɔ ninle ni Alfeo obi ku Simon wɔ niabɔmbɔ ni kale nɔɔ osie kanya ku Yakobo obi Yuda.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Batii ba mmle latoosi obe lele ku basanko bawo ku Yesu ɔya Maria ku Yesu basuɔtɔbi lɛma ku disibu ninwii baatɔɔpɛ ɔlaa baatɔɔta Yaa.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Diɛ ayi nwu nkpo kamɛ yi, mba niafũ baanu ni labasi, lɛpɔ lɛma lawo fɛ batii kɔlafa afosi anyɔ. Ninfɛ di Petro lataka aayila aatɔkɔ ma alɛ,
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 “Babiloo, asaa ya baakpana ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ yi, dikpe nii ɛɛwa kanya fɛ mmle di Yaa Ninwuna lafe ni di Ɔka Dawid suoto aabuɛ aatɛ ni di Yuda suoto, otii wɔ nialeko ni batii ba niamufũ ni Yesu katũ.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Yuda lasiɛ diikudi loo le mmle kamɛ, di Yesu ladiki nwɔ alɛ, se aabla ni batɔkyɛntɛ ɔkpɛ.”
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Kafɔɔ aabla okpile, aafũ koto ko baata baaya ni kasɔ ka suoto aalaakpi nii. Lɛba le aakpa aapɛ ni kaasɔ, aabiɛ diɛ sɛfɔtɔ nɔɔ ladie siawii ni kaayi.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Kukpi nɔɔ ko mmle ɔlaa lakyaka Yerusalem, batii bamuu lanu. Nioso bɔɔlɛɛ lɛba le aakpi ni seele lɛma alɛ Akeldama, lɛsɔdiki nɔɔ kotuo alɛ ntɔ kasɔ.
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Nioso Petro lakakatɛ abuɛ kafɔɔ alɛ, “Bɛɛkpana di Dawid Sinu Kukũ kamɛ alɛ,
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 — ausente —
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Nioso baadiki batii banyɔ, mma niale Matias ku Yosef wɔ baatɔɔlɛɛ ni Barsaba, baakple baatɔɔlɛɛ nwɔ ni kafɔɔ Yusto.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 — ausente —
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Ninfɛ baawii atrebi di batii ba mmle banyɔ disi alɛ boonyu alɛ, owe suoto di batika, ni diatika di Matias suoto nɛ. Nioso baayɔ nwɔ baakyakaa di batii lefosi onwii nwu suoto.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.