Atos 1
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA
1 — ausente —
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Diɛ ayi afosi ana kamɛ kuukpi nɔɔ kamaa, aadiki suoto aatuo ma siisuku ate ate suoto diatuo alɛ nwaako akpe ni nkpa. Mma nianyɔɔ nii, aakakatɛko ma di Yaa sɛka kalekɔ suoto.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Di obe wɔ baasi nii, aakpee ma kufiofa aabuɛ alɛ, “Bitandie di Yerusalem, kafɔɔ yi, bisiɛ bisoko Yaa Ninwuna le nikɔwa ni, nle suoto latɔkɔ ye nlɛ Teemi labuɛ aatɛ alɛ abata ye nii.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Yohane nnwɔɔ yi, ntu, mmi aayɔ aakpeesa batii Yaa Ntu nɛ. Kafɔɔ di ayi asɛɛ kamɛ yi, Yaa mayɔ Ninwuna Klekle nɔɔ ankpeesa ye.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Obe wɔ di batɔkyɛntɛ ku Yesu lakple baakyaka nii yi, baakaalɛ nwɔ alɛ, “Saate, nunua foomiɛ falɛ fakplesa sɛka kalekɔ nwu nkpo fata Israel?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Ni di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Diefĩ alɛ biatofo obe wɔ ee ayi ya di Teemi labuɛ ee ɛɛtɛ ni di osie nɔɔ kanya alɛ nle mmle mawa nii.
7 Jesus respondeu:
8 Kafɔɔ se Ninwuna Klekle nwu nkpo lɛwa ye di suoto yi, abakpee ye osie minle mi suoto ɔlaa babuɛtɛ di Yerusalem ku Yudea kasɔ kamuu ku Samaria sekpoo, diɛlaase ni di kasɔ kayɛntɛlekɔ.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Diɛ lɛkakatɛ le mmle sɛmaa, Yaa lakpaa nwɔ aasifiko osi, ni baayila baatoonyu nwɔ tuwĩi dialaase di obe wɔ aayu ma ni di anu di alokoonkyɛ kamɛ nɛ.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Baayila baatoonyu ni osi tuwĩi oosifi ni yi, nfanwu basuɔtɔ banyɔ banwii lakpee asaa fututu baayila ma di ɔlɔɔkɔ,
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 ni baasuɔtɔ nwu nkpo latɔkɔ ma alɛ, “Galilea batii, be oso biyɛ bionyu osi nkpo? Yesu wɔ di Yaa lɛkpaa eekyeko ni ɔkyɛ lee eesifiko ni osi yi, nkpo okle kafɔɔ abakple ankye osi anwa fɛ mmle bienyɔɔ eesifi ni osi nɛ.”
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Nni kamaa, batɔkyɛntɛ nwu nkpo lakple di kobokote ko bɔɔlɛɛ ni nnɔnyi awoso kobokote osi baasifi Yerusalem okpoo kamɛ. Diedie ni ninfa diɛlaabuo ni okpoo lewo lɛkɔ ninwii.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Obe wɔ baalaabuo ni okpoo kamɛ, baayie baasifi baalaabuo leyo le mansiɛ nii. Batii ba niawɛ ni ninfa niale Petro ku Yohane ku Yakobo ku Andrea ku Filipo ku Toma ku Bartolomeo ku Mateo ku Yakobo nwɔ ninle ni Alfeo obi ku Simon wɔ niabɔmbɔ ni kale nɔɔ osie kanya ku Yakobo obi Yuda.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Batii ba mmle latoosi obe lele ku basanko bawo ku Yesu ɔya Maria ku Yesu basuɔtɔbi lɛma ku disibu ninwii baatɔɔpɛ ɔlaa baatɔɔta Yaa.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Diɛ ayi nwu nkpo kamɛ yi, mba niafũ baanu ni labasi, lɛpɔ lɛma lawo fɛ batii kɔlafa afosi anyɔ. Ninfɛ di Petro lataka aayila aatɔkɔ ma alɛ,
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Babiloo, asaa ya baakpana ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ yi, dikpe nii ɛɛwa kanya fɛ mmle di Yaa Ninwuna lafe ni di Ɔka Dawid suoto aabuɛ aatɛ ni di Yuda suoto, otii wɔ nialeko ni batii ba niamufũ ni Yesu katũ.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Yuda lasiɛ diikudi loo le mmle kamɛ, di Yesu ladiki nwɔ alɛ, se aabla ni batɔkyɛntɛ ɔkpɛ.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Kafɔɔ aabla okpile, aafũ koto ko baata baaya ni kasɔ ka suoto aalaakpi nii. Lɛba le aakpa aapɛ ni kaasɔ, aabiɛ diɛ sɛfɔtɔ nɔɔ ladie siawii ni kaayi.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Kukpi nɔɔ ko mmle ɔlaa lakyaka Yerusalem, batii bamuu lanu. Nioso bɔɔlɛɛ lɛba le aakpi ni seele lɛma alɛ Akeldama, lɛsɔdiki nɔɔ kotuo alɛ ntɔ kasɔ.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Nioso Petro lakakatɛ abuɛ kafɔɔ alɛ, “Bɛɛkpana di Dawid Sinu Kukũ kamɛ alɛ,
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 — ausente —
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Nioso baadiki batii banyɔ, mma niale Matias ku Yosef wɔ baatɔɔlɛɛ ni Barsaba, baakple baatɔɔlɛɛ nwɔ ni kafɔɔ Yusto.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Ninfɛ baawii atrebi di batii ba mmle banyɔ disi alɛ boonyu alɛ, owe suoto di batika, ni diatika di Matias suoto nɛ. Nioso baayɔ nwɔ baakyakaa di batii lefosi onwii nwu suoto.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.