Atos 1

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Diɛ ayi afosi ana kamɛ kuukpi nɔɔ kamaa, aadiki suoto aatuo ma siisuku ate ate suoto diatuo alɛ nwaako akpe ni nkpa. Mma nianyɔɔ nii, aakakatɛko ma di Yaa sɛka kalekɔ suoto.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Di obe wɔ baasi nii, aakpee ma kufiofa aabuɛ alɛ, “Bitandie di Yerusalem, kafɔɔ yi, bisiɛ bisoko Yaa Ninwuna le nikɔwa ni, nle suoto latɔkɔ ye nlɛ Teemi labuɛ aatɛ alɛ abata ye nii.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Yohane nnwɔɔ yi, ntu, mmi aayɔ aakpeesa batii Yaa Ntu nɛ. Kafɔɔ di ayi asɛɛ kamɛ yi, Yaa mayɔ Ninwuna Klekle nɔɔ ankpeesa ye.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Obe wɔ di batɔkyɛntɛ ku Yesu lakple baakyaka nii yi, baakaalɛ nwɔ alɛ, “Saate, nunua foomiɛ falɛ fakplesa sɛka kalekɔ nwu nkpo fata Israel?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Ni di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Diefĩ alɛ biatofo obe wɔ ee ayi ya di Teemi labuɛ ee ɛɛtɛ ni di osie nɔɔ kanya alɛ nle mmle mawa nii.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Kafɔɔ se Ninwuna Klekle nwu nkpo lɛwa ye di suoto yi, abakpee ye osie minle mi suoto ɔlaa babuɛtɛ di Yerusalem ku Yudea kasɔ kamuu ku Samaria sekpoo, diɛlaase ni di kasɔ kayɛntɛlekɔ.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Diɛ lɛkakatɛ le mmle sɛmaa, Yaa lakpaa nwɔ aasifiko osi, ni baayila baatoonyu nwɔ tuwĩi dialaase di obe wɔ aayu ma ni di anu di alokoonkyɛ kamɛ nɛ.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Baayila baatoonyu ni osi tuwĩi oosifi ni yi, nfanwu basuɔtɔ banyɔ banwii lakpee asaa fututu baayila ma di ɔlɔɔkɔ,
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 ni baasuɔtɔ nwu nkpo latɔkɔ ma alɛ, “Galilea batii, be oso biyɛ bionyu osi nkpo? Yesu wɔ di Yaa lɛkpaa eekyeko ni ɔkyɛ lee eesifiko ni osi yi, nkpo okle kafɔɔ abakple ankye osi anwa fɛ mmle bienyɔɔ eesifi ni osi nɛ.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Nni kamaa, batɔkyɛntɛ nwu nkpo lakple di kobokote ko bɔɔlɛɛ ni nnɔnyi awoso kobokote osi baasifi Yerusalem okpoo kamɛ. Diedie ni ninfa diɛlaabuo ni okpoo lewo lɛkɔ ninwii.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Obe wɔ baalaabuo ni okpoo kamɛ, baayie baasifi baalaabuo leyo le mansiɛ nii. Batii ba niawɛ ni ninfa niale Petro ku Yohane ku Yakobo ku Andrea ku Filipo ku Toma ku Bartolomeo ku Mateo ku Yakobo nwɔ ninle ni Alfeo obi ku Simon wɔ niabɔmbɔ ni kale nɔɔ osie kanya ku Yakobo obi Yuda.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Batii ba mmle latoosi obe lele ku basanko bawo ku Yesu ɔya Maria ku Yesu basuɔtɔbi lɛma ku disibu ninwii baatɔɔpɛ ɔlaa baatɔɔta Yaa.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Diɛ ayi nwu nkpo kamɛ yi, mba niafũ baanu ni labasi, lɛpɔ lɛma lawo fɛ batii kɔlafa afosi anyɔ. Ninfɛ di Petro lataka aayila aatɔkɔ ma alɛ,
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 “Babiloo, asaa ya baakpana ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ yi, dikpe nii ɛɛwa kanya fɛ mmle di Yaa Ninwuna lafe ni di Ɔka Dawid suoto aabuɛ aatɛ ni di Yuda suoto, otii wɔ nialeko ni batii ba niamufũ ni Yesu katũ.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Yuda lasiɛ diikudi loo le mmle kamɛ, di Yesu ladiki nwɔ alɛ, se aabla ni batɔkyɛntɛ ɔkpɛ.”
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Kafɔɔ aabla okpile, aafũ koto ko baata baaya ni kasɔ ka suoto aalaakpi nii. Lɛba le aakpa aapɛ ni kaasɔ, aabiɛ diɛ sɛfɔtɔ nɔɔ ladie siawii ni kaayi.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Kukpi nɔɔ ko mmle ɔlaa lakyaka Yerusalem, batii bamuu lanu. Nioso bɔɔlɛɛ lɛba le aakpi ni seele lɛma alɛ Akeldama, lɛsɔdiki nɔɔ kotuo alɛ ntɔ kasɔ.
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Nioso Petro lakakatɛ abuɛ kafɔɔ alɛ, “Bɛɛkpana di Dawid Sinu Kukũ kamɛ alɛ,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Nioso baadiki batii banyɔ, mma niale Matias ku Yosef wɔ baatɔɔlɛɛ ni Barsaba, baakple baatɔɔlɛɛ nwɔ ni kafɔɔ Yusto.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Ninfɛ baawii atrebi di batii ba mmle banyɔ disi alɛ boonyu alɛ, owe suoto di batika, ni diatika di Matias suoto nɛ. Nioso baayɔ nwɔ baakyakaa di batii lefosi onwii nwu suoto.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.