Atos 19
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC
1 Obe wɔ di Apolo lawɛ ni di Korinto yi, Paulo kafɔɔ lafe di nkpaa osuku kplɛ, aalaabuo Efeso. Nfa aakyɛ aalaanya bafũbanutɛ bawo nɛ.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Ni aakaalɛ ma alɛ, “Diayɔ di obe wɔ biefũ bienu nii, bitoofũ Yaa Ninwuna Klekle?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Ni di Paulo lakple aakaalɛ ma alɛ, “Ɔmɛ Yaa ntu okpeesa biafũ mɔ?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Ni di Paulo ladiki kasɔ aatuo ma alɛ, “Yohane lakpeesa batii ba nintookyi ni siikpile lɛma kamɛ ku Yaa ntu. Ni aatɔkɔ ma alɛ bafũ otii wɔ ninkpi nwɔ kamaa ɔɔwa ni banu. Otii nwu ninle Yesu Kristo nɛ.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Nioso baanu ni ɔlaa wɔ mmle, baata baakpeesa ma Yaa ntu di Saate Yesu leyooto kamɛ.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Obe wɔ kafɔɔ di Paulo latika ma ni nnɛɛ di suoto, Yaa Ninwuna lawa ma di suoto, ni baakyako sele ate ate obuɛ, baabuɛ Yaa ɔlaa kafɔɔ nɛ.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Lɛpɔ lɛma lawo fɛ basuɔtɔ lefosi banyɔ.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Paulo lakyɛ Yuda batii kasiisakɔ aalaatoodiki sɛlaa kamɛ aatɔɔta ma ku otu okpee awɛntɛ atiɛ. Aamiɛ alɛ oomunikĩisa ma disibu anta Yaa sɛka kalekɔ nwu suoto.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Kafɔɔ batii bawo lawɛ otokopĩ kaamɛ lɛma, batafũ ɔlaa nwu baanu, baatii dikudi anu lɛɛkpaka baabuɛ sɛlaa kpile di Saate sisuku suoto. Nioso Paulo lakpaa mba niafũ baanu ni aasifiko Tirano asaa katuoko aalaatootuo ma asaa ninfa dii biala.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Di alɛɛ anyɔ kamɛ, aatuo asaa, ni di ɔlaa biene wɔ mmle labiɛ kuakyaka Asia kasɔ kamuu nɛ. Nioso batii ba ninle ni Yuda batii ku mba ninanle ni Yuda batii kafɔɔ baanu ɔlaa nwu.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Yaa labla sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ siekyi ni lete aafenko di Paulo suoto.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Nse bia bɛɛyɔ awu nɔɔ awo kafɔɔ bɛɛlaatika di bafiɛtɛ suoto mansie, anwuna kpile kafɔɔ latoodie di batii ba kamɛ asiɛ nii.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Yuda batii bawo ba niakyɛ baatookyi baatootososa ni anwuna kpile kafɔɔ lamiɛ alɛ bɔɔyɔ Saate Yesu leyooto mantososa anwuna kpile. Ni baabuɛ alɛ, “Bulɛ die di Yesu otii wɔ suoto di Paulo kɔkakatɛ nii!”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Yuda batii olebatatɛ ɔnɔɔfo wɔ baatɔɔlɛɛ ni Skeva, babi suɔtɔbi bakuɛnsĩ niatɔɔbla asaa ya mmle.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Kafɔɔ baakakatɛ baata ni ninwuna kpile ninwii, ninwuna kpile nwu labuɛ alɛ, “N-ye Yesu, n-ye kafɔɔ Paulo. Aye mɔ, bawe bile?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Nioso Otii wɔ suoto di ninwuna kpile nwu lasiɛ nii, latu aabuo ma di suoto aakpɛko ma, aalenkee ma. Aatika ma nkɔ nwaa, ni baatoso baadie leeyo kamɛ ku akyɔtɔ nɛ!
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Lɛsaa le niawa ni ninfũ mmle lakyaka Efeso okpoo omuu, alɛ Yuda batii ku okpoo nwu batii bamuu lanu. Ta nkpo oso, lɛyɛkɛ lapɛ ma nwaa, nioso baayɔ dibu baata Yesu leyooto osie kanya.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Nioso batii ba niakyisa ni situ lɛma, lawa babadiki sikpile lɛma baabuɛ di batii anu.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Nioso batii ba niasiɛ ma ni kaamɛ baale ni bafatɛ, layɔ sɛfakũ ku afa akũ lɛma baabatɛ, ni baakpee nya ɔtɔ di batii anu nɛ. Baasiisa ni akũ nwu nkpo baakpee ni ɔtɔ kɔya labla fɛ koto futu nkpe afosi anɔɔ.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Osuku wɔ mmle suoto di Yaa ɔlaa lafe kuatɔɔkpɛ kuatoomuɔ ni ku osie nɛ.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Di nle mmle kamaa, Yaa Ninwuna ladiki aatuo Paulo alɛ alaafe di Makedonia ku Akaia asifi Yerusalem. Paulo labuɛ kafɔɔ alɛ, “Nse lebuo nfa yi, dikpe nii lɛkyɛ lɛlaanyu Roma kafɔɔ.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Nioso aakpee bakyakaakotɛ nɔɔ banyɔ, Timoteo ku Erasto, ni baale nwɔ katũ baasifi Makedonia nɛ. Ni aakple aasiɛ di Asia ninfa obe kɛkɛɛ aakyakaa nɛ.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Di obe nwu kamɛ, kudu kplɛ kunwii lawa di Efeso ta Kristo ofũ onu osuku nwu otikanko oso.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Nle mmle lakye kasɔ di otii wɔ baatɔɔlɛɛ ni Demetrio, nwɔ nin-yɔ koto fututu ambla afiɔ sanko ya baatɔɔlɛɛ ni Artemis leyo ansunsũ anta ni batii. Ɔkpɛ wɔ mmle ɔbla lananfi nfasũ diawako bakpɛmblatɛ nɔɔ.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Dii ninwii, Demetrio lalɛɛ batii ba mmle ku koto banyanakĩisatɛ ba nikɔbla ni ɔkpɛ lɛma nwu okle, aatɔkɔ ma alɛ, “Babiloo, biye bilɛ lɛlɛ loo lekye ɔkpɛ wɔ mmle buɔbla ni kamɛ.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Nunua, bionu, biɔnya kafɔɔ klekle lɛsaa le di Paulo kɔbla nii. Ɔɔtɔkɔ batii aamunikĩisa ma disibu alɛ, afiɔ ya bɛɛyɔ nnɛɛ bɛɛbla ni diele afiɔ ya baawa kasɔ manta nii. Diele Efeso ninfũ lete oobuɛ ɔlaa wɔ mmle. Atoobuɛ ɔlaa wɔ mmle di Asia kasɔ kamuu suoto. Batii kafɔɔ ntoofũ beenu!
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Nioso nfɛ dibata alɛ ɔkpɛ loo nlalaa. Diele bia nni lete, nfɛ dibata kafɔɔ alɛ batii dilabansimbu afiɔ sanko loo Artemis leyo bakpee di lɛsalɛsaa kamɛ. Nimuɔ nɔɔ kafɔɔ mayu. Nse nnwɔɔ ninle afiɔ ya bɔɔwa kasɔ manta ni di Asia kakɔ biala ku kayi kamuu fiɛ!”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Obe wɔ baanu ni Demetrio lɛkakatɛ nwu, ɔblɔ lafiɛ ma, ni baakyako kudu oyiisa baatoobuɛ alɛ, “Efeso Afiɔ Sanko Artemis ninle Afiɔ Kplɛ ya ninlenke nii!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Nioso okpoo nwu omuu kamɛ layii ku kudu. Ninfɛ baasi dikudi, baamufũ Paulo bakpɛmblatɛ wo nɔɔ banyɔ ba bɔɔlɛɛ ni Gaio ku Aristarko ba niakyɛ ni Makedonia nɛ. Ni baakpaa ma baasifiko okpoo nwu kakankɔ nɛ.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Nioso Paulo kafɔɔ, lamiɛ alɛ oobuo baatii nwu kamɛ ankyɛ nfa, kafɔɔ bafũbanutɛ nwu ninfa ditatɔɔ osuku.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Nntɛɛ nwu banɔɔfotii ba niale ni Paulo basiɛwo, baakpee nwɔ otii, baatikiti nwɔ lekoto alɛ, atankpɛnsa suoto ɔkyɔɔsa bia kafii!
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Di obe nwu kamɛ, kudu layii kasikɔ lɛma nwu kamɛ. Nioso batii ba niakyɛ ni nfa, otii ku ɔlaa nɔɔ aatoobuɛ. Nioso batii kpinwu ditatofo lɛsaa le oso baasi ni ninfa.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Ninfɛ di Yuda batii nwu lata Aleksandro layila ma kaanya alɛ adiki lɛsaa le niɛwa ni kamɛ ata ma. Nioso Aleksandro latakatɛsa kɔnɛɛ katoo alɛ balo kanana aatɔkɔ ma ɔlaa.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Kafɔɔ obe wɔ baatii ba mmle latofo alɛ Yuda otii ale nii, baakyɛ kasɔ baatooyiisa kudu osie kanya, diaklɛ fɛ abombo anyɔ. Ni baatoobuɛ alɛ, “Efeso Afiɔ Sanko Artemis ninle Afiɔ Kplɛ ya ninlenke nii!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Yɛntɛ yɛntɛ fiɛ di okpoo nwu kukũ kpanatɛ lafuo ma ni olosa, aatɔkɔ ma alɛ, “Efeso batii wo nii, awo ba dudu buye bulɛ Efeso ninfũ ninle Artemis Afiɔ Kplɛ kasiɛkɔ. Buye kafɔɔ bulɛ difuɔ klekle nwu niakpa diakye ni osi, ɔkyɛ loo ninfũ dite.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Otii kuonwii dilabafuo ɔlaa wɔ mmle obuɛ alɛ kuote nkpo. Nkpo oso bitɛ situ kaasɔ, bitambla lɛsalɛsaa ku ɔblɔ.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Batii ba mmle biemufũ biɛwako ni nfũ yi, baayu lɛsalɛsa bakyeko Artemis Afiɔ Sanko leyo, baakpɔnɔnfɔsa nwɔ leyooto kafɔɔ.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Kafɔɔ nse Demetrio ku bakpɛntɛ wo nɔɔ lɛnya alɛ bakpe ɔlaa owo ku otii owo, ɔlaa bakantɛ nkpe ninfũ. Bukpe ayi ya kafɔɔ manka ni sɛlaa. Baafuo ɔlaa nwu ɔyɔ ɔwako nfũ. Mambuɛ manta ma di osuku kanya.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Kafɔɔ nse ɔlaa bamba owo kule yi, ni biɛta babuɛ di okpoo banɔɔfo nfũ bata ye.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Diekye nle mmle niɛwa nii, nse bielolaa binyu, babayɔ ɔlaa di suoto lee di kudu ko mmle oso. Mia kafɔɔ bilabafuo kanya odiki. Babananfi ye kootoko.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Obe wɔ aabuɛ sɛlaa se mmle aloo nii, aata ma baasamii.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.