Atos 19

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Obe wɔ di Apolo lawɛ ni di Korinto yi, Paulo kafɔɔ lafe di nkpaa osuku kplɛ, aalaabuo Efeso. Nfa aakyɛ aalaanya bafũbanutɛ bawo nɛ.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Ni aakaalɛ ma alɛ, “Diayɔ di obe wɔ biefũ bienu nii, bitoofũ Yaa Ninwuna Klekle?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Ni di Paulo lakple aakaalɛ ma alɛ, “Ɔmɛ Yaa ntu okpeesa biafũ mɔ?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Ni di Paulo ladiki kasɔ aatuo ma alɛ, “Yohane lakpeesa batii ba nintookyi ni siikpile lɛma kamɛ ku Yaa ntu. Ni aatɔkɔ ma alɛ bafũ otii wɔ ninkpi nwɔ kamaa ɔɔwa ni banu. Otii nwu ninle Yesu Kristo nɛ.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Nioso baanu ni ɔlaa wɔ mmle, baata baakpeesa ma Yaa ntu di Saate Yesu leyooto kamɛ.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Obe wɔ kafɔɔ di Paulo latika ma ni nnɛɛ di suoto, Yaa Ninwuna lawa ma di suoto, ni baakyako sele ate ate obuɛ, baabuɛ Yaa ɔlaa kafɔɔ nɛ.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Lɛpɔ lɛma lawo fɛ basuɔtɔ lefosi banyɔ.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Paulo lakyɛ Yuda batii kasiisakɔ aalaatoodiki sɛlaa kamɛ aatɔɔta ma ku otu okpee awɛntɛ atiɛ. Aamiɛ alɛ oomunikĩisa ma disibu anta Yaa sɛka kalekɔ nwu suoto.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Kafɔɔ batii bawo lawɛ otokopĩ kaamɛ lɛma, batafũ ɔlaa nwu baanu, baatii dikudi anu lɛɛkpaka baabuɛ sɛlaa kpile di Saate sisuku suoto. Nioso Paulo lakpaa mba niafũ baanu ni aasifiko Tirano asaa katuoko aalaatootuo ma asaa ninfa dii biala.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Di alɛɛ anyɔ kamɛ, aatuo asaa, ni di ɔlaa biene wɔ mmle labiɛ kuakyaka Asia kasɔ kamuu nɛ. Nioso batii ba ninle ni Yuda batii ku mba ninanle ni Yuda batii kafɔɔ baanu ɔlaa nwu.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Yaa labla sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ siekyi ni lete aafenko di Paulo suoto.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Nse bia bɛɛyɔ awu nɔɔ awo kafɔɔ bɛɛlaatika di bafiɛtɛ suoto mansie, anwuna kpile kafɔɔ latoodie di batii ba kamɛ asiɛ nii.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Yuda batii bawo ba niakyɛ baatookyi baatootososa ni anwuna kpile kafɔɔ lamiɛ alɛ bɔɔyɔ Saate Yesu leyooto mantososa anwuna kpile. Ni baabuɛ alɛ, “Bulɛ die di Yesu otii wɔ suoto di Paulo kɔkakatɛ nii!”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Yuda batii olebatatɛ ɔnɔɔfo wɔ baatɔɔlɛɛ ni Skeva, babi suɔtɔbi bakuɛnsĩ niatɔɔbla asaa ya mmle.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Kafɔɔ baakakatɛ baata ni ninwuna kpile ninwii, ninwuna kpile nwu labuɛ alɛ, “N-ye Yesu, n-ye kafɔɔ Paulo. Aye mɔ, bawe bile?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Nioso Otii wɔ suoto di ninwuna kpile nwu lasiɛ nii, latu aabuo ma di suoto aakpɛko ma, aalenkee ma. Aatika ma nkɔ nwaa, ni baatoso baadie leeyo kamɛ ku akyɔtɔ nɛ!
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Lɛsaa le niawa ni ninfũ mmle lakyaka Efeso okpoo omuu, alɛ Yuda batii ku okpoo nwu batii bamuu lanu. Ta nkpo oso, lɛyɛkɛ lapɛ ma nwaa, nioso baayɔ dibu baata Yesu leyooto osie kanya.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Nioso batii ba niakyisa ni situ lɛma, lawa babadiki sikpile lɛma baabuɛ di batii anu.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Nioso batii ba niasiɛ ma ni kaamɛ baale ni bafatɛ, layɔ sɛfakũ ku afa akũ lɛma baabatɛ, ni baakpee nya ɔtɔ di batii anu nɛ. Baasiisa ni akũ nwu nkpo baakpee ni ɔtɔ kɔya labla fɛ koto futu nkpe afosi anɔɔ.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Osuku wɔ mmle suoto di Yaa ɔlaa lafe kuatɔɔkpɛ kuatoomuɔ ni ku osie nɛ.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Di nle mmle kamaa, Yaa Ninwuna ladiki aatuo Paulo alɛ alaafe di Makedonia ku Akaia asifi Yerusalem. Paulo labuɛ kafɔɔ alɛ, “Nse lebuo nfa yi, dikpe nii lɛkyɛ lɛlaanyu Roma kafɔɔ.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Nioso aakpee bakyakaakotɛ nɔɔ banyɔ, Timoteo ku Erasto, ni baale nwɔ katũ baasifi Makedonia nɛ. Ni aakple aasiɛ di Asia ninfa obe kɛkɛɛ aakyakaa nɛ.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Di obe nwu kamɛ, kudu kplɛ kunwii lawa di Efeso ta Kristo ofũ onu osuku nwu otikanko oso.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Nle mmle lakye kasɔ di otii wɔ baatɔɔlɛɛ ni Demetrio, nwɔ nin-yɔ koto fututu ambla afiɔ sanko ya baatɔɔlɛɛ ni Artemis leyo ansunsũ anta ni batii. Ɔkpɛ wɔ mmle ɔbla lananfi nfasũ diawako bakpɛmblatɛ nɔɔ.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Dii ninwii, Demetrio lalɛɛ batii ba mmle ku koto banyanakĩisatɛ ba nikɔbla ni ɔkpɛ lɛma nwu okle, aatɔkɔ ma alɛ, “Babiloo, biye bilɛ lɛlɛ loo lekye ɔkpɛ wɔ mmle buɔbla ni kamɛ.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Nunua, bionu, biɔnya kafɔɔ klekle lɛsaa le di Paulo kɔbla nii. Ɔɔtɔkɔ batii aamunikĩisa ma disibu alɛ, afiɔ ya bɛɛyɔ nnɛɛ bɛɛbla ni diele afiɔ ya baawa kasɔ manta nii. Diele Efeso ninfũ lete oobuɛ ɔlaa wɔ mmle. Atoobuɛ ɔlaa wɔ mmle di Asia kasɔ kamuu suoto. Batii kafɔɔ ntoofũ beenu!
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Nioso nfɛ dibata alɛ ɔkpɛ loo nlalaa. Diele bia nni lete, nfɛ dibata kafɔɔ alɛ batii dilabansimbu afiɔ sanko loo Artemis leyo bakpee di lɛsalɛsaa kamɛ. Nimuɔ nɔɔ kafɔɔ mayu. Nse nnwɔɔ ninle afiɔ ya bɔɔwa kasɔ manta ni di Asia kakɔ biala ku kayi kamuu fiɛ!”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Obe wɔ baanu ni Demetrio lɛkakatɛ nwu, ɔblɔ lafiɛ ma, ni baakyako kudu oyiisa baatoobuɛ alɛ, “Efeso Afiɔ Sanko Artemis ninle Afiɔ Kplɛ ya ninlenke nii!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Nioso okpoo nwu omuu kamɛ layii ku kudu. Ninfɛ baasi dikudi, baamufũ Paulo bakpɛmblatɛ wo nɔɔ banyɔ ba bɔɔlɛɛ ni Gaio ku Aristarko ba niakyɛ ni Makedonia nɛ. Ni baakpaa ma baasifiko okpoo nwu kakankɔ nɛ.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Nioso Paulo kafɔɔ, lamiɛ alɛ oobuo baatii nwu kamɛ ankyɛ nfa, kafɔɔ bafũbanutɛ nwu ninfa ditatɔɔ osuku.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Nntɛɛ nwu banɔɔfotii ba niale ni Paulo basiɛwo, baakpee nwɔ otii, baatikiti nwɔ lekoto alɛ, atankpɛnsa suoto ɔkyɔɔsa bia kafii!
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Di obe nwu kamɛ, kudu layii kasikɔ lɛma nwu kamɛ. Nioso batii ba niakyɛ ni nfa, otii ku ɔlaa nɔɔ aatoobuɛ. Nioso batii kpinwu ditatofo lɛsaa le oso baasi ni ninfa.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ninfɛ di Yuda batii nwu lata Aleksandro layila ma kaanya alɛ adiki lɛsaa le niɛwa ni kamɛ ata ma. Nioso Aleksandro latakatɛsa kɔnɛɛ katoo alɛ balo kanana aatɔkɔ ma ɔlaa.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Kafɔɔ obe wɔ baatii ba mmle latofo alɛ Yuda otii ale nii, baakyɛ kasɔ baatooyiisa kudu osie kanya, diaklɛ fɛ abombo anyɔ. Ni baatoobuɛ alɛ, “Efeso Afiɔ Sanko Artemis ninle Afiɔ Kplɛ ya ninlenke nii!”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Yɛntɛ yɛntɛ fiɛ di okpoo nwu kukũ kpanatɛ lafuo ma ni olosa, aatɔkɔ ma alɛ, “Efeso batii wo nii, awo ba dudu buye bulɛ Efeso ninfũ ninle Artemis Afiɔ Kplɛ kasiɛkɔ. Buye kafɔɔ bulɛ difuɔ klekle nwu niakpa diakye ni osi, ɔkyɛ loo ninfũ dite.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Otii kuonwii dilabafuo ɔlaa wɔ mmle obuɛ alɛ kuote nkpo. Nkpo oso bitɛ situ kaasɔ, bitambla lɛsalɛsaa ku ɔblɔ.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Batii ba mmle biemufũ biɛwako ni nfũ yi, baayu lɛsalɛsa bakyeko Artemis Afiɔ Sanko leyo, baakpɔnɔnfɔsa nwɔ leyooto kafɔɔ.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Kafɔɔ nse Demetrio ku bakpɛntɛ wo nɔɔ lɛnya alɛ bakpe ɔlaa owo ku otii owo, ɔlaa bakantɛ nkpe ninfũ. Bukpe ayi ya kafɔɔ manka ni sɛlaa. Baafuo ɔlaa nwu ɔyɔ ɔwako nfũ. Mambuɛ manta ma di osuku kanya.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Kafɔɔ nse ɔlaa bamba owo kule yi, ni biɛta babuɛ di okpoo banɔɔfo nfũ bata ye.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Diekye nle mmle niɛwa nii, nse bielolaa binyu, babayɔ ɔlaa di suoto lee di kudu ko mmle oso. Mia kafɔɔ bilabafuo kanya odiki. Babananfi ye kootoko.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Obe wɔ aabuɛ sɛlaa se mmle aloo nii, aata ma baasamii.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.