Atos 19

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Obe wɔ di Apolo lawɛ ni di Korinto yi, Paulo kafɔɔ lafe di nkpaa osuku kplɛ, aalaabuo Efeso. Nfa aakyɛ aalaanya bafũbanutɛ bawo nɛ.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Ni aakaalɛ ma alɛ, “Diayɔ di obe wɔ biefũ bienu nii, bitoofũ Yaa Ninwuna Klekle?”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Ni di Paulo lakple aakaalɛ ma alɛ, “Ɔmɛ Yaa ntu okpeesa biafũ mɔ?”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Ni di Paulo ladiki kasɔ aatuo ma alɛ, “Yohane lakpeesa batii ba nintookyi ni siikpile lɛma kamɛ ku Yaa ntu. Ni aatɔkɔ ma alɛ bafũ otii wɔ ninkpi nwɔ kamaa ɔɔwa ni banu. Otii nwu ninle Yesu Kristo nɛ.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Nioso baanu ni ɔlaa wɔ mmle, baata baakpeesa ma Yaa ntu di Saate Yesu leyooto kamɛ.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Obe wɔ kafɔɔ di Paulo latika ma ni nnɛɛ di suoto, Yaa Ninwuna lawa ma di suoto, ni baakyako sele ate ate obuɛ, baabuɛ Yaa ɔlaa kafɔɔ nɛ.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Lɛpɔ lɛma lawo fɛ basuɔtɔ lefosi banyɔ.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Paulo lakyɛ Yuda batii kasiisakɔ aalaatoodiki sɛlaa kamɛ aatɔɔta ma ku otu okpee awɛntɛ atiɛ. Aamiɛ alɛ oomunikĩisa ma disibu anta Yaa sɛka kalekɔ nwu suoto.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Kafɔɔ batii bawo lawɛ otokopĩ kaamɛ lɛma, batafũ ɔlaa nwu baanu, baatii dikudi anu lɛɛkpaka baabuɛ sɛlaa kpile di Saate sisuku suoto. Nioso Paulo lakpaa mba niafũ baanu ni aasifiko Tirano asaa katuoko aalaatootuo ma asaa ninfa dii biala.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Di alɛɛ anyɔ kamɛ, aatuo asaa, ni di ɔlaa biene wɔ mmle labiɛ kuakyaka Asia kasɔ kamuu nɛ. Nioso batii ba ninle ni Yuda batii ku mba ninanle ni Yuda batii kafɔɔ baanu ɔlaa nwu.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Yaa labla sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ siekyi ni lete aafenko di Paulo suoto.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Nse bia bɛɛyɔ awu nɔɔ awo kafɔɔ bɛɛlaatika di bafiɛtɛ suoto mansie, anwuna kpile kafɔɔ latoodie di batii ba kamɛ asiɛ nii.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Yuda batii bawo ba niakyɛ baatookyi baatootososa ni anwuna kpile kafɔɔ lamiɛ alɛ bɔɔyɔ Saate Yesu leyooto mantososa anwuna kpile. Ni baabuɛ alɛ, “Bulɛ die di Yesu otii wɔ suoto di Paulo kɔkakatɛ nii!”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Yuda batii olebatatɛ ɔnɔɔfo wɔ baatɔɔlɛɛ ni Skeva, babi suɔtɔbi bakuɛnsĩ niatɔɔbla asaa ya mmle.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Kafɔɔ baakakatɛ baata ni ninwuna kpile ninwii, ninwuna kpile nwu labuɛ alɛ, “N-ye Yesu, n-ye kafɔɔ Paulo. Aye mɔ, bawe bile?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Nioso Otii wɔ suoto di ninwuna kpile nwu lasiɛ nii, latu aabuo ma di suoto aakpɛko ma, aalenkee ma. Aatika ma nkɔ nwaa, ni baatoso baadie leeyo kamɛ ku akyɔtɔ nɛ!
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Lɛsaa le niawa ni ninfũ mmle lakyaka Efeso okpoo omuu, alɛ Yuda batii ku okpoo nwu batii bamuu lanu. Ta nkpo oso, lɛyɛkɛ lapɛ ma nwaa, nioso baayɔ dibu baata Yesu leyooto osie kanya.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nioso batii ba niakyisa ni situ lɛma, lawa babadiki sikpile lɛma baabuɛ di batii anu.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Nioso batii ba niasiɛ ma ni kaamɛ baale ni bafatɛ, layɔ sɛfakũ ku afa akũ lɛma baabatɛ, ni baakpee nya ɔtɔ di batii anu nɛ. Baasiisa ni akũ nwu nkpo baakpee ni ɔtɔ kɔya labla fɛ koto futu nkpe afosi anɔɔ.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Osuku wɔ mmle suoto di Yaa ɔlaa lafe kuatɔɔkpɛ kuatoomuɔ ni ku osie nɛ.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Di nle mmle kamaa, Yaa Ninwuna ladiki aatuo Paulo alɛ alaafe di Makedonia ku Akaia asifi Yerusalem. Paulo labuɛ kafɔɔ alɛ, “Nse lebuo nfa yi, dikpe nii lɛkyɛ lɛlaanyu Roma kafɔɔ.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Nioso aakpee bakyakaakotɛ nɔɔ banyɔ, Timoteo ku Erasto, ni baale nwɔ katũ baasifi Makedonia nɛ. Ni aakple aasiɛ di Asia ninfa obe kɛkɛɛ aakyakaa nɛ.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Di obe nwu kamɛ, kudu kplɛ kunwii lawa di Efeso ta Kristo ofũ onu osuku nwu otikanko oso.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Nle mmle lakye kasɔ di otii wɔ baatɔɔlɛɛ ni Demetrio, nwɔ nin-yɔ koto fututu ambla afiɔ sanko ya baatɔɔlɛɛ ni Artemis leyo ansunsũ anta ni batii. Ɔkpɛ wɔ mmle ɔbla lananfi nfasũ diawako bakpɛmblatɛ nɔɔ.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Dii ninwii, Demetrio lalɛɛ batii ba mmle ku koto banyanakĩisatɛ ba nikɔbla ni ɔkpɛ lɛma nwu okle, aatɔkɔ ma alɛ, “Babiloo, biye bilɛ lɛlɛ loo lekye ɔkpɛ wɔ mmle buɔbla ni kamɛ.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Nunua, bionu, biɔnya kafɔɔ klekle lɛsaa le di Paulo kɔbla nii. Ɔɔtɔkɔ batii aamunikĩisa ma disibu alɛ, afiɔ ya bɛɛyɔ nnɛɛ bɛɛbla ni diele afiɔ ya baawa kasɔ manta nii. Diele Efeso ninfũ lete oobuɛ ɔlaa wɔ mmle. Atoobuɛ ɔlaa wɔ mmle di Asia kasɔ kamuu suoto. Batii kafɔɔ ntoofũ beenu!
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Nioso nfɛ dibata alɛ ɔkpɛ loo nlalaa. Diele bia nni lete, nfɛ dibata kafɔɔ alɛ batii dilabansimbu afiɔ sanko loo Artemis leyo bakpee di lɛsalɛsaa kamɛ. Nimuɔ nɔɔ kafɔɔ mayu. Nse nnwɔɔ ninle afiɔ ya bɔɔwa kasɔ manta ni di Asia kakɔ biala ku kayi kamuu fiɛ!”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Obe wɔ baanu ni Demetrio lɛkakatɛ nwu, ɔblɔ lafiɛ ma, ni baakyako kudu oyiisa baatoobuɛ alɛ, “Efeso Afiɔ Sanko Artemis ninle Afiɔ Kplɛ ya ninlenke nii!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Nioso okpoo nwu omuu kamɛ layii ku kudu. Ninfɛ baasi dikudi, baamufũ Paulo bakpɛmblatɛ wo nɔɔ banyɔ ba bɔɔlɛɛ ni Gaio ku Aristarko ba niakyɛ ni Makedonia nɛ. Ni baakpaa ma baasifiko okpoo nwu kakankɔ nɛ.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Nioso Paulo kafɔɔ, lamiɛ alɛ oobuo baatii nwu kamɛ ankyɛ nfa, kafɔɔ bafũbanutɛ nwu ninfa ditatɔɔ osuku.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Nntɛɛ nwu banɔɔfotii ba niale ni Paulo basiɛwo, baakpee nwɔ otii, baatikiti nwɔ lekoto alɛ, atankpɛnsa suoto ɔkyɔɔsa bia kafii!
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Di obe nwu kamɛ, kudu layii kasikɔ lɛma nwu kamɛ. Nioso batii ba niakyɛ ni nfa, otii ku ɔlaa nɔɔ aatoobuɛ. Nioso batii kpinwu ditatofo lɛsaa le oso baasi ni ninfa.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ninfɛ di Yuda batii nwu lata Aleksandro layila ma kaanya alɛ adiki lɛsaa le niɛwa ni kamɛ ata ma. Nioso Aleksandro latakatɛsa kɔnɛɛ katoo alɛ balo kanana aatɔkɔ ma ɔlaa.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Kafɔɔ obe wɔ baatii ba mmle latofo alɛ Yuda otii ale nii, baakyɛ kasɔ baatooyiisa kudu osie kanya, diaklɛ fɛ abombo anyɔ. Ni baatoobuɛ alɛ, “Efeso Afiɔ Sanko Artemis ninle Afiɔ Kplɛ ya ninlenke nii!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Yɛntɛ yɛntɛ fiɛ di okpoo nwu kukũ kpanatɛ lafuo ma ni olosa, aatɔkɔ ma alɛ, “Efeso batii wo nii, awo ba dudu buye bulɛ Efeso ninfũ ninle Artemis Afiɔ Kplɛ kasiɛkɔ. Buye kafɔɔ bulɛ difuɔ klekle nwu niakpa diakye ni osi, ɔkyɛ loo ninfũ dite.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Otii kuonwii dilabafuo ɔlaa wɔ mmle obuɛ alɛ kuote nkpo. Nkpo oso bitɛ situ kaasɔ, bitambla lɛsalɛsaa ku ɔblɔ.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Batii ba mmle biemufũ biɛwako ni nfũ yi, baayu lɛsalɛsa bakyeko Artemis Afiɔ Sanko leyo, baakpɔnɔnfɔsa nwɔ leyooto kafɔɔ.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Kafɔɔ nse Demetrio ku bakpɛntɛ wo nɔɔ lɛnya alɛ bakpe ɔlaa owo ku otii owo, ɔlaa bakantɛ nkpe ninfũ. Bukpe ayi ya kafɔɔ manka ni sɛlaa. Baafuo ɔlaa nwu ɔyɔ ɔwako nfũ. Mambuɛ manta ma di osuku kanya.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Kafɔɔ nse ɔlaa bamba owo kule yi, ni biɛta babuɛ di okpoo banɔɔfo nfũ bata ye.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Diekye nle mmle niɛwa nii, nse bielolaa binyu, babayɔ ɔlaa di suoto lee di kudu ko mmle oso. Mia kafɔɔ bilabafuo kanya odiki. Babananfi ye kootoko.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Obe wɔ aabuɛ sɛlaa se mmle aloo nii, aata ma baasamii.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.