Atos 19
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB
1 Obe wɔ di Apolo lawɛ ni di Korinto yi, Paulo kafɔɔ lafe di nkpaa osuku kplɛ, aalaabuo Efeso. Nfa aakyɛ aalaanya bafũbanutɛ bawo nɛ.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Ni aakaalɛ ma alɛ, “Diayɔ di obe wɔ biefũ bienu nii, bitoofũ Yaa Ninwuna Klekle?”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ni di Paulo lakple aakaalɛ ma alɛ, “Ɔmɛ Yaa ntu okpeesa biafũ mɔ?”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Ni di Paulo ladiki kasɔ aatuo ma alɛ, “Yohane lakpeesa batii ba nintookyi ni siikpile lɛma kamɛ ku Yaa ntu. Ni aatɔkɔ ma alɛ bafũ otii wɔ ninkpi nwɔ kamaa ɔɔwa ni banu. Otii nwu ninle Yesu Kristo nɛ.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Nioso baanu ni ɔlaa wɔ mmle, baata baakpeesa ma Yaa ntu di Saate Yesu leyooto kamɛ.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Obe wɔ kafɔɔ di Paulo latika ma ni nnɛɛ di suoto, Yaa Ninwuna lawa ma di suoto, ni baakyako sele ate ate obuɛ, baabuɛ Yaa ɔlaa kafɔɔ nɛ.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Lɛpɔ lɛma lawo fɛ basuɔtɔ lefosi banyɔ.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Paulo lakyɛ Yuda batii kasiisakɔ aalaatoodiki sɛlaa kamɛ aatɔɔta ma ku otu okpee awɛntɛ atiɛ. Aamiɛ alɛ oomunikĩisa ma disibu anta Yaa sɛka kalekɔ nwu suoto.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Kafɔɔ batii bawo lawɛ otokopĩ kaamɛ lɛma, batafũ ɔlaa nwu baanu, baatii dikudi anu lɛɛkpaka baabuɛ sɛlaa kpile di Saate sisuku suoto. Nioso Paulo lakpaa mba niafũ baanu ni aasifiko Tirano asaa katuoko aalaatootuo ma asaa ninfa dii biala.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Di alɛɛ anyɔ kamɛ, aatuo asaa, ni di ɔlaa biene wɔ mmle labiɛ kuakyaka Asia kasɔ kamuu nɛ. Nioso batii ba ninle ni Yuda batii ku mba ninanle ni Yuda batii kafɔɔ baanu ɔlaa nwu.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Yaa labla sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ siekyi ni lete aafenko di Paulo suoto.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Nse bia bɛɛyɔ awu nɔɔ awo kafɔɔ bɛɛlaatika di bafiɛtɛ suoto mansie, anwuna kpile kafɔɔ latoodie di batii ba kamɛ asiɛ nii.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Yuda batii bawo ba niakyɛ baatookyi baatootososa ni anwuna kpile kafɔɔ lamiɛ alɛ bɔɔyɔ Saate Yesu leyooto mantososa anwuna kpile. Ni baabuɛ alɛ, “Bulɛ die di Yesu otii wɔ suoto di Paulo kɔkakatɛ nii!”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Yuda batii olebatatɛ ɔnɔɔfo wɔ baatɔɔlɛɛ ni Skeva, babi suɔtɔbi bakuɛnsĩ niatɔɔbla asaa ya mmle.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Kafɔɔ baakakatɛ baata ni ninwuna kpile ninwii, ninwuna kpile nwu labuɛ alɛ, “N-ye Yesu, n-ye kafɔɔ Paulo. Aye mɔ, bawe bile?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Nioso Otii wɔ suoto di ninwuna kpile nwu lasiɛ nii, latu aabuo ma di suoto aakpɛko ma, aalenkee ma. Aatika ma nkɔ nwaa, ni baatoso baadie leeyo kamɛ ku akyɔtɔ nɛ!
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Lɛsaa le niawa ni ninfũ mmle lakyaka Efeso okpoo omuu, alɛ Yuda batii ku okpoo nwu batii bamuu lanu. Ta nkpo oso, lɛyɛkɛ lapɛ ma nwaa, nioso baayɔ dibu baata Yesu leyooto osie kanya.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nioso batii ba niakyisa ni situ lɛma, lawa babadiki sikpile lɛma baabuɛ di batii anu.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Nioso batii ba niasiɛ ma ni kaamɛ baale ni bafatɛ, layɔ sɛfakũ ku afa akũ lɛma baabatɛ, ni baakpee nya ɔtɔ di batii anu nɛ. Baasiisa ni akũ nwu nkpo baakpee ni ɔtɔ kɔya labla fɛ koto futu nkpe afosi anɔɔ.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Osuku wɔ mmle suoto di Yaa ɔlaa lafe kuatɔɔkpɛ kuatoomuɔ ni ku osie nɛ.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Di nle mmle kamaa, Yaa Ninwuna ladiki aatuo Paulo alɛ alaafe di Makedonia ku Akaia asifi Yerusalem. Paulo labuɛ kafɔɔ alɛ, “Nse lebuo nfa yi, dikpe nii lɛkyɛ lɛlaanyu Roma kafɔɔ.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Nioso aakpee bakyakaakotɛ nɔɔ banyɔ, Timoteo ku Erasto, ni baale nwɔ katũ baasifi Makedonia nɛ. Ni aakple aasiɛ di Asia ninfa obe kɛkɛɛ aakyakaa nɛ.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Di obe nwu kamɛ, kudu kplɛ kunwii lawa di Efeso ta Kristo ofũ onu osuku nwu otikanko oso.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Nle mmle lakye kasɔ di otii wɔ baatɔɔlɛɛ ni Demetrio, nwɔ nin-yɔ koto fututu ambla afiɔ sanko ya baatɔɔlɛɛ ni Artemis leyo ansunsũ anta ni batii. Ɔkpɛ wɔ mmle ɔbla lananfi nfasũ diawako bakpɛmblatɛ nɔɔ.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Dii ninwii, Demetrio lalɛɛ batii ba mmle ku koto banyanakĩisatɛ ba nikɔbla ni ɔkpɛ lɛma nwu okle, aatɔkɔ ma alɛ, “Babiloo, biye bilɛ lɛlɛ loo lekye ɔkpɛ wɔ mmle buɔbla ni kamɛ.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Nunua, bionu, biɔnya kafɔɔ klekle lɛsaa le di Paulo kɔbla nii. Ɔɔtɔkɔ batii aamunikĩisa ma disibu alɛ, afiɔ ya bɛɛyɔ nnɛɛ bɛɛbla ni diele afiɔ ya baawa kasɔ manta nii. Diele Efeso ninfũ lete oobuɛ ɔlaa wɔ mmle. Atoobuɛ ɔlaa wɔ mmle di Asia kasɔ kamuu suoto. Batii kafɔɔ ntoofũ beenu!
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Nioso nfɛ dibata alɛ ɔkpɛ loo nlalaa. Diele bia nni lete, nfɛ dibata kafɔɔ alɛ batii dilabansimbu afiɔ sanko loo Artemis leyo bakpee di lɛsalɛsaa kamɛ. Nimuɔ nɔɔ kafɔɔ mayu. Nse nnwɔɔ ninle afiɔ ya bɔɔwa kasɔ manta ni di Asia kakɔ biala ku kayi kamuu fiɛ!”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Obe wɔ baanu ni Demetrio lɛkakatɛ nwu, ɔblɔ lafiɛ ma, ni baakyako kudu oyiisa baatoobuɛ alɛ, “Efeso Afiɔ Sanko Artemis ninle Afiɔ Kplɛ ya ninlenke nii!”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Nioso okpoo nwu omuu kamɛ layii ku kudu. Ninfɛ baasi dikudi, baamufũ Paulo bakpɛmblatɛ wo nɔɔ banyɔ ba bɔɔlɛɛ ni Gaio ku Aristarko ba niakyɛ ni Makedonia nɛ. Ni baakpaa ma baasifiko okpoo nwu kakankɔ nɛ.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Nioso Paulo kafɔɔ, lamiɛ alɛ oobuo baatii nwu kamɛ ankyɛ nfa, kafɔɔ bafũbanutɛ nwu ninfa ditatɔɔ osuku.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Nntɛɛ nwu banɔɔfotii ba niale ni Paulo basiɛwo, baakpee nwɔ otii, baatikiti nwɔ lekoto alɛ, atankpɛnsa suoto ɔkyɔɔsa bia kafii!
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Di obe nwu kamɛ, kudu layii kasikɔ lɛma nwu kamɛ. Nioso batii ba niakyɛ ni nfa, otii ku ɔlaa nɔɔ aatoobuɛ. Nioso batii kpinwu ditatofo lɛsaa le oso baasi ni ninfa.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Ninfɛ di Yuda batii nwu lata Aleksandro layila ma kaanya alɛ adiki lɛsaa le niɛwa ni kamɛ ata ma. Nioso Aleksandro latakatɛsa kɔnɛɛ katoo alɛ balo kanana aatɔkɔ ma ɔlaa.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Kafɔɔ obe wɔ baatii ba mmle latofo alɛ Yuda otii ale nii, baakyɛ kasɔ baatooyiisa kudu osie kanya, diaklɛ fɛ abombo anyɔ. Ni baatoobuɛ alɛ, “Efeso Afiɔ Sanko Artemis ninle Afiɔ Kplɛ ya ninlenke nii!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Yɛntɛ yɛntɛ fiɛ di okpoo nwu kukũ kpanatɛ lafuo ma ni olosa, aatɔkɔ ma alɛ, “Efeso batii wo nii, awo ba dudu buye bulɛ Efeso ninfũ ninle Artemis Afiɔ Kplɛ kasiɛkɔ. Buye kafɔɔ bulɛ difuɔ klekle nwu niakpa diakye ni osi, ɔkyɛ loo ninfũ dite.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Otii kuonwii dilabafuo ɔlaa wɔ mmle obuɛ alɛ kuote nkpo. Nkpo oso bitɛ situ kaasɔ, bitambla lɛsalɛsaa ku ɔblɔ.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Batii ba mmle biemufũ biɛwako ni nfũ yi, baayu lɛsalɛsa bakyeko Artemis Afiɔ Sanko leyo, baakpɔnɔnfɔsa nwɔ leyooto kafɔɔ.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Kafɔɔ nse Demetrio ku bakpɛntɛ wo nɔɔ lɛnya alɛ bakpe ɔlaa owo ku otii owo, ɔlaa bakantɛ nkpe ninfũ. Bukpe ayi ya kafɔɔ manka ni sɛlaa. Baafuo ɔlaa nwu ɔyɔ ɔwako nfũ. Mambuɛ manta ma di osuku kanya.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Kafɔɔ nse ɔlaa bamba owo kule yi, ni biɛta babuɛ di okpoo banɔɔfo nfũ bata ye.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Diekye nle mmle niɛwa nii, nse bielolaa binyu, babayɔ ɔlaa di suoto lee di kudu ko mmle oso. Mia kafɔɔ bilabafuo kanya odiki. Babananfi ye kootoko.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Obe wɔ aabuɛ sɛlaa se mmle aloo nii, aata ma baasamii.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.