Atos 17

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Di obe wɔ baakyɛ baalaafe ni di Anfipoli ku Apolonia, baalaabuo Tesalonika. Nfũ di Yuda batii kasiisakɔ lawɛ nii.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Nioso fɛ mmle di Paulo mbla ni obe lele, aakyɛ aalaakakatɛ aata ma di kasiisakɔ lɛma nwu, di anyɛɛtɛyi atiɛ kamɛ, aatuo ma asaa aatikanko bawo di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Ni aadiki kasɔ aata ma klekle di dibuo le baabuɛ baatɛ alɛ Kristo mawa aamanya ni suoto, ku mmle abakple antaka ni kuukpi kamɛ ansiɛ ni nkpa nɛ. Paulo latɔkɔ ma alɛ, “Yesu, otii wɔ suoto ɔlaa kɔtɔkɔ ye ni ninle Kristo nwu nɛ.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Ɔlaa wɔ aadiki kasɔ aata ma ni lakyisa batii bawo situ, baafũ baanu baatikanko Paulo ku Silas. Nkpo kafɔɔ di ɔlaa nwu kamɛ lakpa Griki batii kpinwu ku basanko ba diibu ntika ni di suoto manyɛkɛ ni Yaa, baakyi siitu lɛma kamɛ.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Kafɔɔ anu labasɛɛ Yuda banɔɔfotii nwu di suoto lɛma. Nioso baamiɛ batii kpile bawo di okpoo nwu kamɛ, ni baakpee okpoo nwu kamɛ batii ɔtɔ nɛ. Ni baasiisa batokopĩtɛ baakpee ma kudu, ni baakyɛ baalaamana Yason leyo baakyi alɛ, boomufũ Paulo ku Silas mankpaa ma mansifiko okpoo nwu, lɛkpaka.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Kafɔɔ batanya ma ni oso, baamufũ Yason ku bafũbanutɛ bawo, baananfi ma baakpaa ma baasifiko kasikɔ lɛma. Nfa nfɛ baatooyiisa kudu alɛ, “Batii bawo kokyi kakɔ biala bookpee kudu, batɔɔwa nfũ kafɔɔ bookpee kudu nwu.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Ni di Yason kafɔɔ lefũ ma di leyo nɔɔ nɛ. Batii ba mmle kafɔɔ bɛtaka bayɛ di Ɔka Kplɛ Kaesare kufiofa suoto. Bootuo kafɔɔ alɛ osuɔtɔ wɔ bɔɔlɛɛ ni Yesu ninle Ɔka!”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Obe wɔ baanu ni ɔlaa wɔ mmle, ɔblɔ lafiɛ kudu bakpeetɛ dikudi nwu ku okpoo banɔɔfo.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Nioso baata alɛ Yason ku batii nɔɔ baata letokonanfi koto fiɛ baadiɛ ma.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Nfanwu kaakyɛ lawo nii, bafũbanutɛ ba niawɛ ni di okpoo nwu, lakpaa Paulo ku Silas baatosoko baasifiko Beroia. Baalaabuo ni nfa, baasifi Yuda batii kasiisakɔ baalaabuɛ ɔlaa biene nwu.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Kafɔɔ Beroia batii mma, diasɛkɛtɛ ma dialenkee Tesalonika batii. Nioso baakyɔɔ atoko baanu lɛkakatɛ lɛma. Obe lele, baatoowolaa di Kɔkpana Klekle kamɛ alɛ, boonyu alɛ sɛlaa se di Paulo atoobuɛ nii, site nkpo.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Nioso batii kpinwu kaamɛ lɛma lafũ baanu. Griki basanko ba diibu latika ni di suoto ku basuɔtɔ lɛma kpinwu lakyisa situ.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Kafɔɔ obe wɔ di Yuda batii ba ninkpe ni di Tesalonika lanu alɛ Paulo nkpe ninfa ooyie ni ɔlaa biene nwu lɛkya di Beroia, baataka baakyɛ nfa baalaakpee kudu di okpoo nwu batii kamɛ.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Nfanwu, bafũbanutɛ ba ninkpe ni ninfa lakpaa Paulo baasifiko lekpo kotoko. Kafɔɔ Silas ku Timoteo lasiɛ di Beroia.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Mba niakpaa Paulo baasifiko ni lakpaa nwɔ baalaabuoko Atene. Nfa nfɛ baakple nɛ, Paulo latika ma kanya alɛ batɔkɔ Silas ku Timoteo alɛ, bapɛsɛwa babakyakako nwɔ.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Obe wɔ di Paulo lasiɛ di Atene aasoko ni Silas ku Timoteo yi, diabuo nwɔ suoto obe wɔ aanya alɛ okpoo nwu batii lɛyɔ suoto bɛɛta ni afiɔ ɔtɔ, di okpoo nwu kafɔɔ layii ni ku afiɔsaa.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Nioso aakyɛ aalaakakatɛ aata Yuda batii ku batii bamba ba kafɔɔ ninyɛkɛ ni Yaa di kasiisakɔ lɛma. Obe lele kafɔɔ, aatɔɔkakatɛ aatɔɔta mba aatɔɔkyakako ni di lɛkpaka.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Nioso obe onwii, nnwɔɔ ku dikudi le ninle ni Epikuro batii ku Stoa batii ba ninsi ni di kayi ninumbe kamɛ lakyako ɔlaa ɔnanfi ku Paulo, ni baakaalɛ alɛ, “Be lɛsaa suoto di kakatɛtɛ wɔ mmle kɔkakatɛ ni?”
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Ta nle mmle oso, baakpaa nwɔ baasifiko lɛba le manka ni aka bɔɔlɛɛ ni Areopago banɔɔfo kasiisakɔ, ni baabuɛ alɛ, “Buomiɛ bulɛ bunu kasɔ, asaa fɔle ya footuo ni ninfũ.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Diekye sɛlaa se foobuɛ ni kɔbla wo ɔkpɛ. Nioso buomiɛ bulɛ bunu sɛlaa nwu kasɔ.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Diekye Atene batii bamuu ku bafɔɔ ba ninsi ni kaasɔ ka mmle suoto nkpe obe bɛɛta sɛlaa fɔle obuɛ ku onu obe lele.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Ninfɛ di Paulo lataka aayila di batii ba mmle anu di kasikɔ nwu, ni aatɔkɔ ma alɛ, “Di sisuku simuu suoto, lɛnya nlɛ aye Atene batii, nwaako anu lee ntika di afiɔ oleɔta suoto.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Diekye latookyi nii, lanya aba ya minta ni ole, lanya bɛɛkpana di oleɔta difuɔ ninwii suoto alɛ, ‘Nle mmle buɔyɔ buɔta Teete loo wɔ munanye ni nɛ.’ Nioso Teete nwu minanye ni fiɛ biɔtɔɔ ni ole yi, nnwɔɔ suoto ɔlaa komiɛ nɛ ntɔkɔ ye nɛ.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 “Teete wɔ mmle ninle asaa amuu saate nɛ, nnwɔɔ niɛbla osi ku kasɔ ku asaa ya amuu ninsi ni kaamɛ, anansiɛ ni kafɔɔ leeyo le baatii lɛyɔ nnɛɛ beetofo ni kamɛ.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Ánle kafɔɔ batii nnɛɛ kamɛ ɔkpɛ lɛsalɛsaa, diekye nnwɔɔ ninta batii nkpa ku ninwuna ku amiɛsaa lɛma.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Nnwɔɔ niɛbla batii bamuu diefe ni di otii onwii suoto alɛ, baasiɛ fɛ ntɔ nnwii babi di kasɔ kamuu suoto. Nnwɔɔ omu niɛbla obe wɔ baasiɛ ni ɛɛta ma ku aba ya baasiɛ nii.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Ɛɛbla nle mmle ɛɛta awo batii alɛ, buawolaa nwɔ osuku muntikanko, mmle okle buanyɔɔ nii, diekye aakyo wo fanfa.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Diekye fɛ mmle di akpa lee lediki eebuɛ ni alɛ, ‘Nnwɔɔ ninkpe oso di awoo bukpe, busi nwɔ kaamɛ, munte nwɔ kaamɛ.’ Beebuɛ kafɔɔ alɛ, ‘Banantii nɔɔ bule.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 “Nfɛ bule ni Yaa babi oso, disinnaa alɛ, buabu bulɛ Yaa nte fɛ lɛsaa le batii lɛyɔ nnɛɛ bɛɛbla nii, fɛ mmle man-yɔ koto sɛɛle ee kufututu ee kowoso ee difuɔ mawola ni lɛsaa lewo letembi.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Diayɔ ni di kayi kasɔ kakyekɔ diɛbase ni di obe wɔ mmle kamɛ, Yaa ditananfi batii kootoko ta batatofo nwɔ ni oso. Kafɔɔ nunua, eekpee wo kufiofa alɛ awo bamuu kaakɔ biala buakyisa anu loo di asaa ya mmle nwu suoto, mumunikĩisa anu munnyu nwɔ.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Diekye atɔɔtɛ dii abafe ni di otii wɔ suoto eediki eese alɛ, abawa amankanko wo ni di nkpa loo suoto. Di nwaako ole kamɛ, aadiki nwɔ ɛɛpɛ ni ɔfɔɔ nwu kafɔɔ aatuo wo klekle di obe wɔ aatakatɛsɔɔ aakyeko ni bakpi kamɛ aawako ni nkpa.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Kafɔɔ obe wɔ baanu alɛ Paulo lakakatɛ ni di okple ɔtaka okye ni kukpi kamɛ yi, batii bawo lama nwɔ. Bawo kafɔɔ labuɛ alɛ, “Buomiɛ bulɛ bukple bunu sɛlaa se mmle okle.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Nioso, Paulo lasifi aadiɛ ma.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Kafɔɔ batii bawo latikanko nwɔ, baakple bafũbanutɛ. Batii ba mmle onwii lɛma ninle Areopago ɔnɔɔfo wɔ bɔɔlɛɛ ni Dionisio ku ɔsanko onwii bɔɔlɛɛ ni Damari ku babamba kafɔɔ.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.