Atos 17

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Di obe wɔ baakyɛ baalaafe ni di Anfipoli ku Apolonia, baalaabuo Tesalonika. Nfũ di Yuda batii kasiisakɔ lawɛ nii.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Nioso fɛ mmle di Paulo mbla ni obe lele, aakyɛ aalaakakatɛ aata ma di kasiisakɔ lɛma nwu, di anyɛɛtɛyi atiɛ kamɛ, aatuo ma asaa aatikanko bawo di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Ni aadiki kasɔ aata ma klekle di dibuo le baabuɛ baatɛ alɛ Kristo mawa aamanya ni suoto, ku mmle abakple antaka ni kuukpi kamɛ ansiɛ ni nkpa nɛ. Paulo latɔkɔ ma alɛ, “Yesu, otii wɔ suoto ɔlaa kɔtɔkɔ ye ni ninle Kristo nwu nɛ.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Ɔlaa wɔ aadiki kasɔ aata ma ni lakyisa batii bawo situ, baafũ baanu baatikanko Paulo ku Silas. Nkpo kafɔɔ di ɔlaa nwu kamɛ lakpa Griki batii kpinwu ku basanko ba diibu ntika ni di suoto manyɛkɛ ni Yaa, baakyi siitu lɛma kamɛ.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Kafɔɔ anu labasɛɛ Yuda banɔɔfotii nwu di suoto lɛma. Nioso baamiɛ batii kpile bawo di okpoo nwu kamɛ, ni baakpee okpoo nwu kamɛ batii ɔtɔ nɛ. Ni baasiisa batokopĩtɛ baakpee ma kudu, ni baakyɛ baalaamana Yason leyo baakyi alɛ, boomufũ Paulo ku Silas mankpaa ma mansifiko okpoo nwu, lɛkpaka.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Kafɔɔ batanya ma ni oso, baamufũ Yason ku bafũbanutɛ bawo, baananfi ma baakpaa ma baasifiko kasikɔ lɛma. Nfa nfɛ baatooyiisa kudu alɛ, “Batii bawo kokyi kakɔ biala bookpee kudu, batɔɔwa nfũ kafɔɔ bookpee kudu nwu.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Ni di Yason kafɔɔ lefũ ma di leyo nɔɔ nɛ. Batii ba mmle kafɔɔ bɛtaka bayɛ di Ɔka Kplɛ Kaesare kufiofa suoto. Bootuo kafɔɔ alɛ osuɔtɔ wɔ bɔɔlɛɛ ni Yesu ninle Ɔka!”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Obe wɔ baanu ni ɔlaa wɔ mmle, ɔblɔ lafiɛ kudu bakpeetɛ dikudi nwu ku okpoo banɔɔfo.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Nioso baata alɛ Yason ku batii nɔɔ baata letokonanfi koto fiɛ baadiɛ ma.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Nfanwu kaakyɛ lawo nii, bafũbanutɛ ba niawɛ ni di okpoo nwu, lakpaa Paulo ku Silas baatosoko baasifiko Beroia. Baalaabuo ni nfa, baasifi Yuda batii kasiisakɔ baalaabuɛ ɔlaa biene nwu.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Kafɔɔ Beroia batii mma, diasɛkɛtɛ ma dialenkee Tesalonika batii. Nioso baakyɔɔ atoko baanu lɛkakatɛ lɛma. Obe lele, baatoowolaa di Kɔkpana Klekle kamɛ alɛ, boonyu alɛ sɛlaa se di Paulo atoobuɛ nii, site nkpo.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Nioso batii kpinwu kaamɛ lɛma lafũ baanu. Griki basanko ba diibu latika ni di suoto ku basuɔtɔ lɛma kpinwu lakyisa situ.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Kafɔɔ obe wɔ di Yuda batii ba ninkpe ni di Tesalonika lanu alɛ Paulo nkpe ninfa ooyie ni ɔlaa biene nwu lɛkya di Beroia, baataka baakyɛ nfa baalaakpee kudu di okpoo nwu batii kamɛ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Nfanwu, bafũbanutɛ ba ninkpe ni ninfa lakpaa Paulo baasifiko lekpo kotoko. Kafɔɔ Silas ku Timoteo lasiɛ di Beroia.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Mba niakpaa Paulo baasifiko ni lakpaa nwɔ baalaabuoko Atene. Nfa nfɛ baakple nɛ, Paulo latika ma kanya alɛ batɔkɔ Silas ku Timoteo alɛ, bapɛsɛwa babakyakako nwɔ.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Obe wɔ di Paulo lasiɛ di Atene aasoko ni Silas ku Timoteo yi, diabuo nwɔ suoto obe wɔ aanya alɛ okpoo nwu batii lɛyɔ suoto bɛɛta ni afiɔ ɔtɔ, di okpoo nwu kafɔɔ layii ni ku afiɔsaa.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Nioso aakyɛ aalaakakatɛ aata Yuda batii ku batii bamba ba kafɔɔ ninyɛkɛ ni Yaa di kasiisakɔ lɛma. Obe lele kafɔɔ, aatɔɔkakatɛ aatɔɔta mba aatɔɔkyakako ni di lɛkpaka.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Nioso obe onwii, nnwɔɔ ku dikudi le ninle ni Epikuro batii ku Stoa batii ba ninsi ni di kayi ninumbe kamɛ lakyako ɔlaa ɔnanfi ku Paulo, ni baakaalɛ alɛ, “Be lɛsaa suoto di kakatɛtɛ wɔ mmle kɔkakatɛ ni?”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Ta nle mmle oso, baakpaa nwɔ baasifiko lɛba le manka ni aka bɔɔlɛɛ ni Areopago banɔɔfo kasiisakɔ, ni baabuɛ alɛ, “Buomiɛ bulɛ bunu kasɔ, asaa fɔle ya footuo ni ninfũ.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Diekye sɛlaa se foobuɛ ni kɔbla wo ɔkpɛ. Nioso buomiɛ bulɛ bunu sɛlaa nwu kasɔ.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Diekye Atene batii bamuu ku bafɔɔ ba ninsi ni kaasɔ ka mmle suoto nkpe obe bɛɛta sɛlaa fɔle obuɛ ku onu obe lele.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Ninfɛ di Paulo lataka aayila di batii ba mmle anu di kasikɔ nwu, ni aatɔkɔ ma alɛ, “Di sisuku simuu suoto, lɛnya nlɛ aye Atene batii, nwaako anu lee ntika di afiɔ oleɔta suoto.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Diekye latookyi nii, lanya aba ya minta ni ole, lanya bɛɛkpana di oleɔta difuɔ ninwii suoto alɛ, ‘Nle mmle buɔyɔ buɔta Teete loo wɔ munanye ni nɛ.’ Nioso Teete nwu minanye ni fiɛ biɔtɔɔ ni ole yi, nnwɔɔ suoto ɔlaa komiɛ nɛ ntɔkɔ ye nɛ.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 “Teete wɔ mmle ninle asaa amuu saate nɛ, nnwɔɔ niɛbla osi ku kasɔ ku asaa ya amuu ninsi ni kaamɛ, anansiɛ ni kafɔɔ leeyo le baatii lɛyɔ nnɛɛ beetofo ni kamɛ.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ánle kafɔɔ batii nnɛɛ kamɛ ɔkpɛ lɛsalɛsaa, diekye nnwɔɔ ninta batii nkpa ku ninwuna ku amiɛsaa lɛma.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Nnwɔɔ niɛbla batii bamuu diefe ni di otii onwii suoto alɛ, baasiɛ fɛ ntɔ nnwii babi di kasɔ kamuu suoto. Nnwɔɔ omu niɛbla obe wɔ baasiɛ ni ɛɛta ma ku aba ya baasiɛ nii.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Ɛɛbla nle mmle ɛɛta awo batii alɛ, buawolaa nwɔ osuku muntikanko, mmle okle buanyɔɔ nii, diekye aakyo wo fanfa.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Diekye fɛ mmle di akpa lee lediki eebuɛ ni alɛ, ‘Nnwɔɔ ninkpe oso di awoo bukpe, busi nwɔ kaamɛ, munte nwɔ kaamɛ.’ Beebuɛ kafɔɔ alɛ, ‘Banantii nɔɔ bule.’
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 “Nfɛ bule ni Yaa babi oso, disinnaa alɛ, buabu bulɛ Yaa nte fɛ lɛsaa le batii lɛyɔ nnɛɛ bɛɛbla nii, fɛ mmle man-yɔ koto sɛɛle ee kufututu ee kowoso ee difuɔ mawola ni lɛsaa lewo letembi.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Diayɔ ni di kayi kasɔ kakyekɔ diɛbase ni di obe wɔ mmle kamɛ, Yaa ditananfi batii kootoko ta batatofo nwɔ ni oso. Kafɔɔ nunua, eekpee wo kufiofa alɛ awo bamuu kaakɔ biala buakyisa anu loo di asaa ya mmle nwu suoto, mumunikĩisa anu munnyu nwɔ.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Diekye atɔɔtɛ dii abafe ni di otii wɔ suoto eediki eese alɛ, abawa amankanko wo ni di nkpa loo suoto. Di nwaako ole kamɛ, aadiki nwɔ ɛɛpɛ ni ɔfɔɔ nwu kafɔɔ aatuo wo klekle di obe wɔ aatakatɛsɔɔ aakyeko ni bakpi kamɛ aawako ni nkpa.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Kafɔɔ obe wɔ baanu alɛ Paulo lakakatɛ ni di okple ɔtaka okye ni kukpi kamɛ yi, batii bawo lama nwɔ. Bawo kafɔɔ labuɛ alɛ, “Buomiɛ bulɛ bukple bunu sɛlaa se mmle okle.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Nioso, Paulo lasifi aadiɛ ma.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Kafɔɔ batii bawo latikanko nwɔ, baakple bafũbanutɛ. Batii ba mmle onwii lɛma ninle Areopago ɔnɔɔfo wɔ bɔɔlɛɛ ni Dionisio ku ɔsanko onwii bɔɔlɛɛ ni Damari ku babamba kafɔɔ.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.