Atos 17
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 Di obe wɔ baakyɛ baalaafe ni di Anfipoli ku Apolonia, baalaabuo Tesalonika. Nfũ di Yuda batii kasiisakɔ lawɛ nii.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Nioso fɛ mmle di Paulo mbla ni obe lele, aakyɛ aalaakakatɛ aata ma di kasiisakɔ lɛma nwu, di anyɛɛtɛyi atiɛ kamɛ, aatuo ma asaa aatikanko bawo di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Ni aadiki kasɔ aata ma klekle di dibuo le baabuɛ baatɛ alɛ Kristo mawa aamanya ni suoto, ku mmle abakple antaka ni kuukpi kamɛ ansiɛ ni nkpa nɛ. Paulo latɔkɔ ma alɛ, “Yesu, otii wɔ suoto ɔlaa kɔtɔkɔ ye ni ninle Kristo nwu nɛ.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Ɔlaa wɔ aadiki kasɔ aata ma ni lakyisa batii bawo situ, baafũ baanu baatikanko Paulo ku Silas. Nkpo kafɔɔ di ɔlaa nwu kamɛ lakpa Griki batii kpinwu ku basanko ba diibu ntika ni di suoto manyɛkɛ ni Yaa, baakyi siitu lɛma kamɛ.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Kafɔɔ anu labasɛɛ Yuda banɔɔfotii nwu di suoto lɛma. Nioso baamiɛ batii kpile bawo di okpoo nwu kamɛ, ni baakpee okpoo nwu kamɛ batii ɔtɔ nɛ. Ni baasiisa batokopĩtɛ baakpee ma kudu, ni baakyɛ baalaamana Yason leyo baakyi alɛ, boomufũ Paulo ku Silas mankpaa ma mansifiko okpoo nwu, lɛkpaka.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Kafɔɔ batanya ma ni oso, baamufũ Yason ku bafũbanutɛ bawo, baananfi ma baakpaa ma baasifiko kasikɔ lɛma. Nfa nfɛ baatooyiisa kudu alɛ, “Batii bawo kokyi kakɔ biala bookpee kudu, batɔɔwa nfũ kafɔɔ bookpee kudu nwu.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Ni di Yason kafɔɔ lefũ ma di leyo nɔɔ nɛ. Batii ba mmle kafɔɔ bɛtaka bayɛ di Ɔka Kplɛ Kaesare kufiofa suoto. Bootuo kafɔɔ alɛ osuɔtɔ wɔ bɔɔlɛɛ ni Yesu ninle Ɔka!”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Obe wɔ baanu ni ɔlaa wɔ mmle, ɔblɔ lafiɛ kudu bakpeetɛ dikudi nwu ku okpoo banɔɔfo.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Nioso baata alɛ Yason ku batii nɔɔ baata letokonanfi koto fiɛ baadiɛ ma.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Nfanwu kaakyɛ lawo nii, bafũbanutɛ ba niawɛ ni di okpoo nwu, lakpaa Paulo ku Silas baatosoko baasifiko Beroia. Baalaabuo ni nfa, baasifi Yuda batii kasiisakɔ baalaabuɛ ɔlaa biene nwu.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Kafɔɔ Beroia batii mma, diasɛkɛtɛ ma dialenkee Tesalonika batii. Nioso baakyɔɔ atoko baanu lɛkakatɛ lɛma. Obe lele, baatoowolaa di Kɔkpana Klekle kamɛ alɛ, boonyu alɛ sɛlaa se di Paulo atoobuɛ nii, site nkpo.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Nioso batii kpinwu kaamɛ lɛma lafũ baanu. Griki basanko ba diibu latika ni di suoto ku basuɔtɔ lɛma kpinwu lakyisa situ.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Kafɔɔ obe wɔ di Yuda batii ba ninkpe ni di Tesalonika lanu alɛ Paulo nkpe ninfa ooyie ni ɔlaa biene nwu lɛkya di Beroia, baataka baakyɛ nfa baalaakpee kudu di okpoo nwu batii kamɛ.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Nfanwu, bafũbanutɛ ba ninkpe ni ninfa lakpaa Paulo baasifiko lekpo kotoko. Kafɔɔ Silas ku Timoteo lasiɛ di Beroia.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Mba niakpaa Paulo baasifiko ni lakpaa nwɔ baalaabuoko Atene. Nfa nfɛ baakple nɛ, Paulo latika ma kanya alɛ batɔkɔ Silas ku Timoteo alɛ, bapɛsɛwa babakyakako nwɔ.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Obe wɔ di Paulo lasiɛ di Atene aasoko ni Silas ku Timoteo yi, diabuo nwɔ suoto obe wɔ aanya alɛ okpoo nwu batii lɛyɔ suoto bɛɛta ni afiɔ ɔtɔ, di okpoo nwu kafɔɔ layii ni ku afiɔsaa.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Nioso aakyɛ aalaakakatɛ aata Yuda batii ku batii bamba ba kafɔɔ ninyɛkɛ ni Yaa di kasiisakɔ lɛma. Obe lele kafɔɔ, aatɔɔkakatɛ aatɔɔta mba aatɔɔkyakako ni di lɛkpaka.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Nioso obe onwii, nnwɔɔ ku dikudi le ninle ni Epikuro batii ku Stoa batii ba ninsi ni di kayi ninumbe kamɛ lakyako ɔlaa ɔnanfi ku Paulo, ni baakaalɛ alɛ, “Be lɛsaa suoto di kakatɛtɛ wɔ mmle kɔkakatɛ ni?”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Ta nle mmle oso, baakpaa nwɔ baasifiko lɛba le manka ni aka bɔɔlɛɛ ni Areopago banɔɔfo kasiisakɔ, ni baabuɛ alɛ, “Buomiɛ bulɛ bunu kasɔ, asaa fɔle ya footuo ni ninfũ.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Diekye sɛlaa se foobuɛ ni kɔbla wo ɔkpɛ. Nioso buomiɛ bulɛ bunu sɛlaa nwu kasɔ.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Diekye Atene batii bamuu ku bafɔɔ ba ninsi ni kaasɔ ka mmle suoto nkpe obe bɛɛta sɛlaa fɔle obuɛ ku onu obe lele.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Ninfɛ di Paulo lataka aayila di batii ba mmle anu di kasikɔ nwu, ni aatɔkɔ ma alɛ, “Di sisuku simuu suoto, lɛnya nlɛ aye Atene batii, nwaako anu lee ntika di afiɔ oleɔta suoto.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Diekye latookyi nii, lanya aba ya minta ni ole, lanya bɛɛkpana di oleɔta difuɔ ninwii suoto alɛ, ‘Nle mmle buɔyɔ buɔta Teete loo wɔ munanye ni nɛ.’ Nioso Teete nwu minanye ni fiɛ biɔtɔɔ ni ole yi, nnwɔɔ suoto ɔlaa komiɛ nɛ ntɔkɔ ye nɛ.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 “Teete wɔ mmle ninle asaa amuu saate nɛ, nnwɔɔ niɛbla osi ku kasɔ ku asaa ya amuu ninsi ni kaamɛ, anansiɛ ni kafɔɔ leeyo le baatii lɛyɔ nnɛɛ beetofo ni kamɛ.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ánle kafɔɔ batii nnɛɛ kamɛ ɔkpɛ lɛsalɛsaa, diekye nnwɔɔ ninta batii nkpa ku ninwuna ku amiɛsaa lɛma.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Nnwɔɔ niɛbla batii bamuu diefe ni di otii onwii suoto alɛ, baasiɛ fɛ ntɔ nnwii babi di kasɔ kamuu suoto. Nnwɔɔ omu niɛbla obe wɔ baasiɛ ni ɛɛta ma ku aba ya baasiɛ nii.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Ɛɛbla nle mmle ɛɛta awo batii alɛ, buawolaa nwɔ osuku muntikanko, mmle okle buanyɔɔ nii, diekye aakyo wo fanfa.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Diekye fɛ mmle di akpa lee lediki eebuɛ ni alɛ, ‘Nnwɔɔ ninkpe oso di awoo bukpe, busi nwɔ kaamɛ, munte nwɔ kaamɛ.’ Beebuɛ kafɔɔ alɛ, ‘Banantii nɔɔ bule.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 “Nfɛ bule ni Yaa babi oso, disinnaa alɛ, buabu bulɛ Yaa nte fɛ lɛsaa le batii lɛyɔ nnɛɛ bɛɛbla nii, fɛ mmle man-yɔ koto sɛɛle ee kufututu ee kowoso ee difuɔ mawola ni lɛsaa lewo letembi.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Diayɔ ni di kayi kasɔ kakyekɔ diɛbase ni di obe wɔ mmle kamɛ, Yaa ditananfi batii kootoko ta batatofo nwɔ ni oso. Kafɔɔ nunua, eekpee wo kufiofa alɛ awo bamuu kaakɔ biala buakyisa anu loo di asaa ya mmle nwu suoto, mumunikĩisa anu munnyu nwɔ.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Diekye atɔɔtɛ dii abafe ni di otii wɔ suoto eediki eese alɛ, abawa amankanko wo ni di nkpa loo suoto. Di nwaako ole kamɛ, aadiki nwɔ ɛɛpɛ ni ɔfɔɔ nwu kafɔɔ aatuo wo klekle di obe wɔ aatakatɛsɔɔ aakyeko ni bakpi kamɛ aawako ni nkpa.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Kafɔɔ obe wɔ baanu alɛ Paulo lakakatɛ ni di okple ɔtaka okye ni kukpi kamɛ yi, batii bawo lama nwɔ. Bawo kafɔɔ labuɛ alɛ, “Buomiɛ bulɛ bukple bunu sɛlaa se mmle okle.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Nioso, Paulo lasifi aadiɛ ma.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Kafɔɔ batii bawo latikanko nwɔ, baakple bafũbanutɛ. Batii ba mmle onwii lɛma ninle Areopago ɔnɔɔfo wɔ bɔɔlɛɛ ni Dionisio ku ɔsanko onwii bɔɔlɛɛ ni Damari ku babamba kafɔɔ.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.