Atos 17

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Di obe wɔ baakyɛ baalaafe ni di Anfipoli ku Apolonia, baalaabuo Tesalonika. Nfũ di Yuda batii kasiisakɔ lawɛ nii.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Nioso fɛ mmle di Paulo mbla ni obe lele, aakyɛ aalaakakatɛ aata ma di kasiisakɔ lɛma nwu, di anyɛɛtɛyi atiɛ kamɛ, aatuo ma asaa aatikanko bawo di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Ni aadiki kasɔ aata ma klekle di dibuo le baabuɛ baatɛ alɛ Kristo mawa aamanya ni suoto, ku mmle abakple antaka ni kuukpi kamɛ ansiɛ ni nkpa nɛ. Paulo latɔkɔ ma alɛ, “Yesu, otii wɔ suoto ɔlaa kɔtɔkɔ ye ni ninle Kristo nwu nɛ.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Ɔlaa wɔ aadiki kasɔ aata ma ni lakyisa batii bawo situ, baafũ baanu baatikanko Paulo ku Silas. Nkpo kafɔɔ di ɔlaa nwu kamɛ lakpa Griki batii kpinwu ku basanko ba diibu ntika ni di suoto manyɛkɛ ni Yaa, baakyi siitu lɛma kamɛ.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Kafɔɔ anu labasɛɛ Yuda banɔɔfotii nwu di suoto lɛma. Nioso baamiɛ batii kpile bawo di okpoo nwu kamɛ, ni baakpee okpoo nwu kamɛ batii ɔtɔ nɛ. Ni baasiisa batokopĩtɛ baakpee ma kudu, ni baakyɛ baalaamana Yason leyo baakyi alɛ, boomufũ Paulo ku Silas mankpaa ma mansifiko okpoo nwu, lɛkpaka.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Kafɔɔ batanya ma ni oso, baamufũ Yason ku bafũbanutɛ bawo, baananfi ma baakpaa ma baasifiko kasikɔ lɛma. Nfa nfɛ baatooyiisa kudu alɛ, “Batii bawo kokyi kakɔ biala bookpee kudu, batɔɔwa nfũ kafɔɔ bookpee kudu nwu.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Ni di Yason kafɔɔ lefũ ma di leyo nɔɔ nɛ. Batii ba mmle kafɔɔ bɛtaka bayɛ di Ɔka Kplɛ Kaesare kufiofa suoto. Bootuo kafɔɔ alɛ osuɔtɔ wɔ bɔɔlɛɛ ni Yesu ninle Ɔka!”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Obe wɔ baanu ni ɔlaa wɔ mmle, ɔblɔ lafiɛ kudu bakpeetɛ dikudi nwu ku okpoo banɔɔfo.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Nioso baata alɛ Yason ku batii nɔɔ baata letokonanfi koto fiɛ baadiɛ ma.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Nfanwu kaakyɛ lawo nii, bafũbanutɛ ba niawɛ ni di okpoo nwu, lakpaa Paulo ku Silas baatosoko baasifiko Beroia. Baalaabuo ni nfa, baasifi Yuda batii kasiisakɔ baalaabuɛ ɔlaa biene nwu.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Kafɔɔ Beroia batii mma, diasɛkɛtɛ ma dialenkee Tesalonika batii. Nioso baakyɔɔ atoko baanu lɛkakatɛ lɛma. Obe lele, baatoowolaa di Kɔkpana Klekle kamɛ alɛ, boonyu alɛ sɛlaa se di Paulo atoobuɛ nii, site nkpo.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Nioso batii kpinwu kaamɛ lɛma lafũ baanu. Griki basanko ba diibu latika ni di suoto ku basuɔtɔ lɛma kpinwu lakyisa situ.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Kafɔɔ obe wɔ di Yuda batii ba ninkpe ni di Tesalonika lanu alɛ Paulo nkpe ninfa ooyie ni ɔlaa biene nwu lɛkya di Beroia, baataka baakyɛ nfa baalaakpee kudu di okpoo nwu batii kamɛ.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Nfanwu, bafũbanutɛ ba ninkpe ni ninfa lakpaa Paulo baasifiko lekpo kotoko. Kafɔɔ Silas ku Timoteo lasiɛ di Beroia.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Mba niakpaa Paulo baasifiko ni lakpaa nwɔ baalaabuoko Atene. Nfa nfɛ baakple nɛ, Paulo latika ma kanya alɛ batɔkɔ Silas ku Timoteo alɛ, bapɛsɛwa babakyakako nwɔ.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Obe wɔ di Paulo lasiɛ di Atene aasoko ni Silas ku Timoteo yi, diabuo nwɔ suoto obe wɔ aanya alɛ okpoo nwu batii lɛyɔ suoto bɛɛta ni afiɔ ɔtɔ, di okpoo nwu kafɔɔ layii ni ku afiɔsaa.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Nioso aakyɛ aalaakakatɛ aata Yuda batii ku batii bamba ba kafɔɔ ninyɛkɛ ni Yaa di kasiisakɔ lɛma. Obe lele kafɔɔ, aatɔɔkakatɛ aatɔɔta mba aatɔɔkyakako ni di lɛkpaka.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Nioso obe onwii, nnwɔɔ ku dikudi le ninle ni Epikuro batii ku Stoa batii ba ninsi ni di kayi ninumbe kamɛ lakyako ɔlaa ɔnanfi ku Paulo, ni baakaalɛ alɛ, “Be lɛsaa suoto di kakatɛtɛ wɔ mmle kɔkakatɛ ni?”
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Ta nle mmle oso, baakpaa nwɔ baasifiko lɛba le manka ni aka bɔɔlɛɛ ni Areopago banɔɔfo kasiisakɔ, ni baabuɛ alɛ, “Buomiɛ bulɛ bunu kasɔ, asaa fɔle ya footuo ni ninfũ.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Diekye sɛlaa se foobuɛ ni kɔbla wo ɔkpɛ. Nioso buomiɛ bulɛ bunu sɛlaa nwu kasɔ.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Diekye Atene batii bamuu ku bafɔɔ ba ninsi ni kaasɔ ka mmle suoto nkpe obe bɛɛta sɛlaa fɔle obuɛ ku onu obe lele.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Ninfɛ di Paulo lataka aayila di batii ba mmle anu di kasikɔ nwu, ni aatɔkɔ ma alɛ, “Di sisuku simuu suoto, lɛnya nlɛ aye Atene batii, nwaako anu lee ntika di afiɔ oleɔta suoto.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Diekye latookyi nii, lanya aba ya minta ni ole, lanya bɛɛkpana di oleɔta difuɔ ninwii suoto alɛ, ‘Nle mmle buɔyɔ buɔta Teete loo wɔ munanye ni nɛ.’ Nioso Teete nwu minanye ni fiɛ biɔtɔɔ ni ole yi, nnwɔɔ suoto ɔlaa komiɛ nɛ ntɔkɔ ye nɛ.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 “Teete wɔ mmle ninle asaa amuu saate nɛ, nnwɔɔ niɛbla osi ku kasɔ ku asaa ya amuu ninsi ni kaamɛ, anansiɛ ni kafɔɔ leeyo le baatii lɛyɔ nnɛɛ beetofo ni kamɛ.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ánle kafɔɔ batii nnɛɛ kamɛ ɔkpɛ lɛsalɛsaa, diekye nnwɔɔ ninta batii nkpa ku ninwuna ku amiɛsaa lɛma.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Nnwɔɔ niɛbla batii bamuu diefe ni di otii onwii suoto alɛ, baasiɛ fɛ ntɔ nnwii babi di kasɔ kamuu suoto. Nnwɔɔ omu niɛbla obe wɔ baasiɛ ni ɛɛta ma ku aba ya baasiɛ nii.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Ɛɛbla nle mmle ɛɛta awo batii alɛ, buawolaa nwɔ osuku muntikanko, mmle okle buanyɔɔ nii, diekye aakyo wo fanfa.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Diekye fɛ mmle di akpa lee lediki eebuɛ ni alɛ, ‘Nnwɔɔ ninkpe oso di awoo bukpe, busi nwɔ kaamɛ, munte nwɔ kaamɛ.’ Beebuɛ kafɔɔ alɛ, ‘Banantii nɔɔ bule.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 “Nfɛ bule ni Yaa babi oso, disinnaa alɛ, buabu bulɛ Yaa nte fɛ lɛsaa le batii lɛyɔ nnɛɛ bɛɛbla nii, fɛ mmle man-yɔ koto sɛɛle ee kufututu ee kowoso ee difuɔ mawola ni lɛsaa lewo letembi.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Diayɔ ni di kayi kasɔ kakyekɔ diɛbase ni di obe wɔ mmle kamɛ, Yaa ditananfi batii kootoko ta batatofo nwɔ ni oso. Kafɔɔ nunua, eekpee wo kufiofa alɛ awo bamuu kaakɔ biala buakyisa anu loo di asaa ya mmle nwu suoto, mumunikĩisa anu munnyu nwɔ.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Diekye atɔɔtɛ dii abafe ni di otii wɔ suoto eediki eese alɛ, abawa amankanko wo ni di nkpa loo suoto. Di nwaako ole kamɛ, aadiki nwɔ ɛɛpɛ ni ɔfɔɔ nwu kafɔɔ aatuo wo klekle di obe wɔ aatakatɛsɔɔ aakyeko ni bakpi kamɛ aawako ni nkpa.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Kafɔɔ obe wɔ baanu alɛ Paulo lakakatɛ ni di okple ɔtaka okye ni kukpi kamɛ yi, batii bawo lama nwɔ. Bawo kafɔɔ labuɛ alɛ, “Buomiɛ bulɛ bukple bunu sɛlaa se mmle okle.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Nioso, Paulo lasifi aadiɛ ma.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Kafɔɔ batii bawo latikanko nwɔ, baakple bafũbanutɛ. Batii ba mmle onwii lɛma ninle Areopago ɔnɔɔfo wɔ bɔɔlɛɛ ni Dionisio ku ɔsanko onwii bɔɔlɛɛ ni Damari ku babamba kafɔɔ.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.