Apocalipse 8
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC
1 Di obe wɔ leefosobi nwu nkpo lafiɛ ni ditĩisaa kuɛnsĩ le nwu nkpo yi, dialo kanana di osi, diawo fɛ lebombo ninwii ɔfã.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Ninfɛ lanya Yaa batɔkyɛntɛ bakuɛnsĩ ba nin-yɛ ni di Yaa anu, aayɔ akyukyoo akuɛnsĩ aata ma.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Ni di Yaa tɔkyɛntɛ bamba lakyɔɔ nɛ. Aaklee koto sɛɛle oduufii difiɛsaa di kɔnɛɛ, aabayila di oleɔta akyikye nwu katũ. Ni baatɔɔ oduufii kpinwu alɛ ayɔ akyakaa di Yaa batii bamuu ɔlaa ɔpɛ ɔta suoto ata ole di koto sɛɛle oleɔta akyikye nwu nkpo nin-yɛ ni di lɛkakpomii nwu nkpo katũ.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Oduufii nwu niatoofiɛ ni kɔyɔ ku Yaa batii nwu nkpo ɔlaa ɔpɛ ɔta, lakye di Yaa tɔkyɛntɛ wɔ niayila ni di Yaa anu nnɛɛ kamɛ diasifi osi.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Nle mmle sɛmaa, Yaa tɔkyɛntɛ nwu nkpo ladiki ɔtɔ di oleɔta akyikye nwu nkpo kamɛ, aakpete di oduufii difiɛsaa nwu nkpo kamɛ, aayɔ aafuki aayu kaasɔ suoto. Nfanwu, kanto lakpududuu osie kanya, sɛplalaa latoomunaa, sɛlɔ kpinwu ladie, ni kaasɔ kafɔɔ latũkũ nɛ.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Ninfɛ di Yaa batɔkyɛntɛ bakuɛnsĩ ba niaklee ni akyukyoo akuɛnsĩ, lalolaa suoto alɛ bɔɔfɛ akyukyoo nwu nkpo.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Yaa tɔkyɛntɛ kasale lafɛ dikyukyoo nɔɔ. Nfanwu, atubakanii ku ɔtɔ niakpɔtɔɔ ni ku ntɔ niakyako ɔnyɛɛnɛ okpete kaasɔ. Ni diafiɛ kasɔ ka mmle bɛɛsɛ ni di akyuu atiɛ dikyuu ninwii nɛ. Diafiɛ kasɔ ka mmle awoso bɛɛsɛ ni di akyuu atiɛ dikyuu ninwii ku sɛfa kɔɔne fɛɛ.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Ninfɛ di Yaa tɔkyɛntɛ nyɔɔfa lafɛ dikyukyoo nɔɔ nɛ. Ninfɛ baafuki lɛsaa ninwii niate ni fɛ kobokote kplɛkplɛ niatoofiɛ ni ku ɔtɔ baakpee di lekpo kamɛ nɛ. Lekpo bɛɛsɛ ni di akyuu atiɛ dikyuu ninwii lakple ntɔ.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Ni leekpo kamɛ asaa ya ninkpe ni nkpa bɛɛsɛ ni di akyuu atiɛ dikyuu ninwii lakpi fɛɛ nɛ. Ni seeklo kplɛ kafɔɔ bɛɛsɛ ni di akyuu atiɛ simuu lalalaa nɛ.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Yaa tɔkyɛntɛ tiɛfa lafɛ dikyukyoo nɔɔ. Ni di lɛwɛntrɛbi kplɛkplɛ ninwii niatoofiɛ ni fɛ kaka lakpa diakye osi diababuo di sekle bɛɛsɛ ni di akyuu atiɛ dikyuu ninwii kamɛ ku ntu ntaakɔ nɛ.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Lɛwɛntrɛbi nwu nkpo leyooto ninle olo nɛ. Ntu nwu nkpo bɛɛsɛ ni di akyuu atiɛ dikyuu ninwii lawɛ olo, batii kpinwu nianyi ni ntu nwu nkpo lakpi, diekye ntu nwu nkpo lawɛ olo.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Ninfɛ di Yaa tɔkyɛntɛ naafa lafɛ dikyukyoo nɔɔ nɛ. Ninfɛ baapɛ kufĩ bɛɛsɛ ni di akyuu atiɛ, dikyuu ninwii ku kɔwɛntɛ dikyuu tiɛfa ku awɛntrɛbi dikyuu tiɛfa diata alɛ lɛkpa lɛnya bɛɛsɛ ni di akyuu atiɛ dikyuu ninwii lɛnya laklee diawɔfɔ. Nkpo oso diata alɛ kakũ ku kakyɛ bɛɛsɛ ni di akyuu atiɛ dikyuu ninwii lɛnya, ditawɛ lɛkpa.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Nle mmle sɛmaa, lanya klikpo onwii latɔɔflɛlɛtɛ di osi fanfa lanu aatoobuɛ ku sɛlɔ siene alɛ, “Biyɔɔsa, biyɔɔsa, biyɔɔsa, aye kasɔ ka mmle batii! Ta akyukyoo atiɛ ya niebu di Yaa batɔkyɛntɛ batiɛ nwu kamafɛ ni oso!”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.