Apocalipse 8

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Di obe wɔ leefosobi nwu nkpo lafiɛ ni ditĩisaa kuɛnsĩ le nwu nkpo yi, dialo kanana di osi, diawo fɛ lebombo ninwii ɔfã.
1 E, havendo aberto o sétimo selo, fez-se silêncio no céu quase por meia hora.
2 Ninfɛ lanya Yaa batɔkyɛntɛ bakuɛnsĩ ba nin-yɛ ni di Yaa anu, aayɔ akyukyoo akuɛnsĩ aata ma.
2 E vi os sete anjos que estavam diante de Deus, e foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Ni di Yaa tɔkyɛntɛ bamba lakyɔɔ nɛ. Aaklee koto sɛɛle oduufii difiɛsaa di kɔnɛɛ, aabayila di oleɔta akyikye nwu katũ. Ni baatɔɔ oduufii kpinwu alɛ ayɔ akyakaa di Yaa batii bamuu ɔlaa ɔpɛ ɔta suoto ata ole di koto sɛɛle oleɔta akyikye nwu nkpo nin-yɛ ni di lɛkakpomii nwu nkpo katũ.
3 E veio outro anjo e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para o pôr com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Oduufii nwu niatoofiɛ ni kɔyɔ ku Yaa batii nwu nkpo ɔlaa ɔpɛ ɔta, lakye di Yaa tɔkyɛntɛ wɔ niayila ni di Yaa anu nnɛɛ kamɛ diasifi osi.
4 E a fumaça do incenso subiu com as orações dos santos desde a mão do anjo até diante de Deus.
5 Nle mmle sɛmaa, Yaa tɔkyɛntɛ nwu nkpo ladiki ɔtɔ di oleɔta akyikye nwu nkpo kamɛ, aakpete di oduufii difiɛsaa nwu nkpo kamɛ, aayɔ aafuki aayu kaasɔ suoto. Nfanwu, kanto lakpududuu osie kanya, sɛplalaa latoomunaa, sɛlɔ kpinwu ladie, ni kaasɔ kafɔɔ latũkũ nɛ.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu do fogo do altar, e o lançou sobre a terra; e houve depois vozes, e trovões, e relâmpagos, e terremotos.
6 Ninfɛ di Yaa batɔkyɛntɛ bakuɛnsĩ ba niaklee ni akyukyoo akuɛnsĩ, lalolaa suoto alɛ bɔɔfɛ akyukyoo nwu nkpo.
6 E os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Yaa tɔkyɛntɛ kasale lafɛ dikyukyoo nɔɔ. Nfanwu, atubakanii ku ɔtɔ niakpɔtɔɔ ni ku ntɔ niakyako ɔnyɛɛnɛ okpete kaasɔ. Ni diafiɛ kasɔ ka mmle bɛɛsɛ ni di akyuu atiɛ dikyuu ninwii nɛ. Diafiɛ kasɔ ka mmle awoso bɛɛsɛ ni di akyuu atiɛ dikyuu ninwii ku sɛfa kɔɔne fɛɛ.
7 E o primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, e foram lançados na terra, que foi queimada na sua terça parte; queimou-se a terça parte das árvores, e toda a erva verde foi queimada.
8 Ninfɛ di Yaa tɔkyɛntɛ nyɔɔfa lafɛ dikyukyoo nɔɔ nɛ. Ninfɛ baafuki lɛsaa ninwii niate ni fɛ kobokote kplɛkplɛ niatoofiɛ ni ku ɔtɔ baakpee di lekpo kamɛ nɛ. Lekpo bɛɛsɛ ni di akyuu atiɛ dikyuu ninwii lakple ntɔ.
8 E o segundo anjo tocou a trombeta; e foi lançada no mar uma coisa como um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Ni leekpo kamɛ asaa ya ninkpe ni nkpa bɛɛsɛ ni di akyuu atiɛ dikyuu ninwii lakpi fɛɛ nɛ. Ni seeklo kplɛ kafɔɔ bɛɛsɛ ni di akyuu atiɛ simuu lalalaa nɛ.
9 E morreu a terça parte das criaturas que tinham vida no mar; e perdeu-se a terça parte das naus.
10 Yaa tɔkyɛntɛ tiɛfa lafɛ dikyukyoo nɔɔ. Ni di lɛwɛntrɛbi kplɛkplɛ ninwii niatoofiɛ ni fɛ kaka lakpa diakye osi diababuo di sekle bɛɛsɛ ni di akyuu atiɛ dikyuu ninwii kamɛ ku ntu ntaakɔ nɛ.
10 E o terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 Lɛwɛntrɛbi nwu nkpo leyooto ninle olo nɛ. Ntu nwu nkpo bɛɛsɛ ni di akyuu atiɛ dikyuu ninwii lawɛ olo, batii kpinwu nianyi ni ntu nwu nkpo lakpi, diekye ntu nwu nkpo lawɛ olo.
11 E o nome da estrela era Absinto, e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Ninfɛ di Yaa tɔkyɛntɛ naafa lafɛ dikyukyoo nɔɔ nɛ. Ninfɛ baapɛ kufĩ bɛɛsɛ ni di akyuu atiɛ, dikyuu ninwii ku kɔwɛntɛ dikyuu tiɛfa ku awɛntrɛbi dikyuu tiɛfa diata alɛ lɛkpa lɛnya bɛɛsɛ ni di akyuu atiɛ dikyuu ninwii lɛnya laklee diawɔfɔ. Nkpo oso diata alɛ kakũ ku kakyɛ bɛɛsɛ ni di akyuu atiɛ dikyuu ninwii lɛnya, ditawɛ lɛkpa.
12 E o quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas, para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhasse, e semelhantemente a noite.
13 Nle mmle sɛmaa, lanya klikpo onwii latɔɔflɛlɛtɛ di osi fanfa lanu aatoobuɛ ku sɛlɔ siene alɛ, “Biyɔɔsa, biyɔɔsa, biyɔɔsa, aye kasɔ ka mmle batii! Ta akyukyoo atiɛ ya niebu di Yaa batɔkyɛntɛ batiɛ nwu kamafɛ ni oso!”
13 E olhei e ouvi um anjo voar pelo meio do céu, dizendo com grande voz: Ai! Ai! Ai dos que habitam sobre a terra, por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que hão de ainda tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.