Apocalipse 8

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Di obe wɔ leefosobi nwu nkpo lafiɛ ni ditĩisaa kuɛnsĩ le nwu nkpo yi, dialo kanana di osi, diawo fɛ lebombo ninwii ɔfã.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Ninfɛ lanya Yaa batɔkyɛntɛ bakuɛnsĩ ba nin-yɛ ni di Yaa anu, aayɔ akyukyoo akuɛnsĩ aata ma.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Ni di Yaa tɔkyɛntɛ bamba lakyɔɔ nɛ. Aaklee koto sɛɛle oduufii difiɛsaa di kɔnɛɛ, aabayila di oleɔta akyikye nwu katũ. Ni baatɔɔ oduufii kpinwu alɛ ayɔ akyakaa di Yaa batii bamuu ɔlaa ɔpɛ ɔta suoto ata ole di koto sɛɛle oleɔta akyikye nwu nkpo nin-yɛ ni di lɛkakpomii nwu nkpo katũ.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Oduufii nwu niatoofiɛ ni kɔyɔ ku Yaa batii nwu nkpo ɔlaa ɔpɛ ɔta, lakye di Yaa tɔkyɛntɛ wɔ niayila ni di Yaa anu nnɛɛ kamɛ diasifi osi.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Nle mmle sɛmaa, Yaa tɔkyɛntɛ nwu nkpo ladiki ɔtɔ di oleɔta akyikye nwu nkpo kamɛ, aakpete di oduufii difiɛsaa nwu nkpo kamɛ, aayɔ aafuki aayu kaasɔ suoto. Nfanwu, kanto lakpududuu osie kanya, sɛplalaa latoomunaa, sɛlɔ kpinwu ladie, ni kaasɔ kafɔɔ latũkũ nɛ.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Ninfɛ di Yaa batɔkyɛntɛ bakuɛnsĩ ba niaklee ni akyukyoo akuɛnsĩ, lalolaa suoto alɛ bɔɔfɛ akyukyoo nwu nkpo.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Yaa tɔkyɛntɛ kasale lafɛ dikyukyoo nɔɔ. Nfanwu, atubakanii ku ɔtɔ niakpɔtɔɔ ni ku ntɔ niakyako ɔnyɛɛnɛ okpete kaasɔ. Ni diafiɛ kasɔ ka mmle bɛɛsɛ ni di akyuu atiɛ dikyuu ninwii nɛ. Diafiɛ kasɔ ka mmle awoso bɛɛsɛ ni di akyuu atiɛ dikyuu ninwii ku sɛfa kɔɔne fɛɛ.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Ninfɛ di Yaa tɔkyɛntɛ nyɔɔfa lafɛ dikyukyoo nɔɔ nɛ. Ninfɛ baafuki lɛsaa ninwii niate ni fɛ kobokote kplɛkplɛ niatoofiɛ ni ku ɔtɔ baakpee di lekpo kamɛ nɛ. Lekpo bɛɛsɛ ni di akyuu atiɛ dikyuu ninwii lakple ntɔ.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 Ni leekpo kamɛ asaa ya ninkpe ni nkpa bɛɛsɛ ni di akyuu atiɛ dikyuu ninwii lakpi fɛɛ nɛ. Ni seeklo kplɛ kafɔɔ bɛɛsɛ ni di akyuu atiɛ simuu lalalaa nɛ.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Yaa tɔkyɛntɛ tiɛfa lafɛ dikyukyoo nɔɔ. Ni di lɛwɛntrɛbi kplɛkplɛ ninwii niatoofiɛ ni fɛ kaka lakpa diakye osi diababuo di sekle bɛɛsɛ ni di akyuu atiɛ dikyuu ninwii kamɛ ku ntu ntaakɔ nɛ.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Lɛwɛntrɛbi nwu nkpo leyooto ninle olo nɛ. Ntu nwu nkpo bɛɛsɛ ni di akyuu atiɛ dikyuu ninwii lawɛ olo, batii kpinwu nianyi ni ntu nwu nkpo lakpi, diekye ntu nwu nkpo lawɛ olo.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Ninfɛ di Yaa tɔkyɛntɛ naafa lafɛ dikyukyoo nɔɔ nɛ. Ninfɛ baapɛ kufĩ bɛɛsɛ ni di akyuu atiɛ, dikyuu ninwii ku kɔwɛntɛ dikyuu tiɛfa ku awɛntrɛbi dikyuu tiɛfa diata alɛ lɛkpa lɛnya bɛɛsɛ ni di akyuu atiɛ dikyuu ninwii lɛnya laklee diawɔfɔ. Nkpo oso diata alɛ kakũ ku kakyɛ bɛɛsɛ ni di akyuu atiɛ dikyuu ninwii lɛnya, ditawɛ lɛkpa.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Nle mmle sɛmaa, lanya klikpo onwii latɔɔflɛlɛtɛ di osi fanfa lanu aatoobuɛ ku sɛlɔ siene alɛ, “Biyɔɔsa, biyɔɔsa, biyɔɔsa, aye kasɔ ka mmle batii! Ta akyukyoo atiɛ ya niebu di Yaa batɔkyɛntɛ batiɛ nwu kamafɛ ni oso!”
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.