Apocalipse 8

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Di obe wɔ leefosobi nwu nkpo lafiɛ ni ditĩisaa kuɛnsĩ le nwu nkpo yi, dialo kanana di osi, diawo fɛ lebombo ninwii ɔfã.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Ninfɛ lanya Yaa batɔkyɛntɛ bakuɛnsĩ ba nin-yɛ ni di Yaa anu, aayɔ akyukyoo akuɛnsĩ aata ma.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Ni di Yaa tɔkyɛntɛ bamba lakyɔɔ nɛ. Aaklee koto sɛɛle oduufii difiɛsaa di kɔnɛɛ, aabayila di oleɔta akyikye nwu katũ. Ni baatɔɔ oduufii kpinwu alɛ ayɔ akyakaa di Yaa batii bamuu ɔlaa ɔpɛ ɔta suoto ata ole di koto sɛɛle oleɔta akyikye nwu nkpo nin-yɛ ni di lɛkakpomii nwu nkpo katũ.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Oduufii nwu niatoofiɛ ni kɔyɔ ku Yaa batii nwu nkpo ɔlaa ɔpɛ ɔta, lakye di Yaa tɔkyɛntɛ wɔ niayila ni di Yaa anu nnɛɛ kamɛ diasifi osi.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Nle mmle sɛmaa, Yaa tɔkyɛntɛ nwu nkpo ladiki ɔtɔ di oleɔta akyikye nwu nkpo kamɛ, aakpete di oduufii difiɛsaa nwu nkpo kamɛ, aayɔ aafuki aayu kaasɔ suoto. Nfanwu, kanto lakpududuu osie kanya, sɛplalaa latoomunaa, sɛlɔ kpinwu ladie, ni kaasɔ kafɔɔ latũkũ nɛ.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Ninfɛ di Yaa batɔkyɛntɛ bakuɛnsĩ ba niaklee ni akyukyoo akuɛnsĩ, lalolaa suoto alɛ bɔɔfɛ akyukyoo nwu nkpo.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Yaa tɔkyɛntɛ kasale lafɛ dikyukyoo nɔɔ. Nfanwu, atubakanii ku ɔtɔ niakpɔtɔɔ ni ku ntɔ niakyako ɔnyɛɛnɛ okpete kaasɔ. Ni diafiɛ kasɔ ka mmle bɛɛsɛ ni di akyuu atiɛ dikyuu ninwii nɛ. Diafiɛ kasɔ ka mmle awoso bɛɛsɛ ni di akyuu atiɛ dikyuu ninwii ku sɛfa kɔɔne fɛɛ.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Ninfɛ di Yaa tɔkyɛntɛ nyɔɔfa lafɛ dikyukyoo nɔɔ nɛ. Ninfɛ baafuki lɛsaa ninwii niate ni fɛ kobokote kplɛkplɛ niatoofiɛ ni ku ɔtɔ baakpee di lekpo kamɛ nɛ. Lekpo bɛɛsɛ ni di akyuu atiɛ dikyuu ninwii lakple ntɔ.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Ni leekpo kamɛ asaa ya ninkpe ni nkpa bɛɛsɛ ni di akyuu atiɛ dikyuu ninwii lakpi fɛɛ nɛ. Ni seeklo kplɛ kafɔɔ bɛɛsɛ ni di akyuu atiɛ simuu lalalaa nɛ.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Yaa tɔkyɛntɛ tiɛfa lafɛ dikyukyoo nɔɔ. Ni di lɛwɛntrɛbi kplɛkplɛ ninwii niatoofiɛ ni fɛ kaka lakpa diakye osi diababuo di sekle bɛɛsɛ ni di akyuu atiɛ dikyuu ninwii kamɛ ku ntu ntaakɔ nɛ.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Lɛwɛntrɛbi nwu nkpo leyooto ninle olo nɛ. Ntu nwu nkpo bɛɛsɛ ni di akyuu atiɛ dikyuu ninwii lawɛ olo, batii kpinwu nianyi ni ntu nwu nkpo lakpi, diekye ntu nwu nkpo lawɛ olo.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Ninfɛ di Yaa tɔkyɛntɛ naafa lafɛ dikyukyoo nɔɔ nɛ. Ninfɛ baapɛ kufĩ bɛɛsɛ ni di akyuu atiɛ, dikyuu ninwii ku kɔwɛntɛ dikyuu tiɛfa ku awɛntrɛbi dikyuu tiɛfa diata alɛ lɛkpa lɛnya bɛɛsɛ ni di akyuu atiɛ dikyuu ninwii lɛnya laklee diawɔfɔ. Nkpo oso diata alɛ kakũ ku kakyɛ bɛɛsɛ ni di akyuu atiɛ dikyuu ninwii lɛnya, ditawɛ lɛkpa.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Nle mmle sɛmaa, lanya klikpo onwii latɔɔflɛlɛtɛ di osi fanfa lanu aatoobuɛ ku sɛlɔ siene alɛ, “Biyɔɔsa, biyɔɔsa, biyɔɔsa, aye kasɔ ka mmle batii! Ta akyukyoo atiɛ ya niebu di Yaa batɔkyɛntɛ batiɛ nwu kamafɛ ni oso!”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.