Apocalipse 1

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kukũ ko mmle nle asaa ya di Yaa ladiki aatuo ni bakpɛmblatɛ nɔɔ diefe ni di Yesu Kristo suoto alɛ abawa ni di obe kakui kamɛ. Kristo lata tɔkyɛntɛ nɔɔ Yohane latofo asaa ya mmle di obe wɔ aakpee nwɔ ni Yaa tɔkyɛntɛ nɔɔ.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Yohane ladiki aabuɛ klekle di asaa ya amuu aanya ni suoto. Aabuɛ kafɔɔ Yaa ɔlaa nwu ku ɔlaa wɔ niadie ni di Yesu Kristo kanya kamɛ.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Suoto siyɔɔ otii wɔ nimaka kukũ ko mmle anta ni batii. Suoto siyɔɔ batii ba kafɔɔ nimanu ni sɛlaa se bɛɛkpana bɛɛtɛ ni kuukũ ko mmle kamɛ bɛɛyɔ bɛɛblako ni ɔkpɛ. Diekye obe nwu nkpo ntɔɔtɛɛtɛɛ di asaa ya mmle amuu kamawa ni kaanya.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Ami, Yohane, nikɔkpana sɛlaa se mmle nkyesee aye bafũbanutɛ nsiisakɔ nkuɛnsĩ be ninkpe ni di Asia ntɛɛ nwu suoto.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 ku Yesu Kristo wɔ ninle ni nwaakotɛ oodiki ni sɛlaa se ninte ni nkpo kanya antuo nii, ale ni otii kasale wɔ di mba di Yaa latakatɛsa aakyeko ni bakpi kamɛ, ale ni Ɔka di kayi ka mmle baka suoto nkpo okle kafɔɔ baale ye sibualɛ ku atoko ɔkyɛ ole nɛ. Nnwɔɔ niabɔmbɔ wo, ni aayɔ ntɔ nɔɔ be aata ni ole diisi loo aadiki wo aakyeko sikpile kamɛ nɛ.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Ni ɛɛbla wo sɛka nɔɔ kalekɔ olebatatɛ, buɔbla ɔkpɛ munta Yaa wɔ ninle nwɔ ni Ote nɛ. Lele nwɔ ninle dibu ku osie wɔ ninnaa ni kaloo. Diwa kaanya.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Binyu lo! Ɔɔwa di alokonkyɛ kamɛ.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Saate Yaa wɔ ninlenke ni labuɛ alɛ, “Ami ninle kasɔ kakyekɔ ku kanyɛntɛlekɔ. Ami ninle nwɔ ninkpe nii ku nwɔ niawɛ nii ku nwɔ nimawa nii.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Ami, Yohane wɔ ninle ni siɛwo lee ku obilee, diobuo ni bamuu loo ta Yesu wɔ ninle wo ni Ɔka oso. Kafɔɔ ookpee awo ba nimba ni sɛka kalekɔ nɔɔ nwu nkpo osie munwɛ otu okpee kaayi ka mmle kamɛ. Batii lɛkpaa mi bɛɛlaatɛ di kasɔ ka di ntu lɛmana keekyi ni bɔɔlɛɛ ni Patmo suoto. Diekye layie Yaa ɔlaa biene nwu nkpo lɛkya di Yesu Kristo suoto.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Di Saate dii nwu nkpo suoto, Ninwuna Klekle labuo mi di suoto ni lanu sɛlɔ siene sinwii sɛɛmaa nii fɛ dikyukyoo nɛ.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Ni sɛɛlɔ nwu nkpo labuɛ alɛ, “Kpana lɛsaa lele fɛɛnya fatɛ, faayɔ kukũ nwu nkpo fakyesee bafũbanutɛ nsiisakɔ nkuɛnsĩ be ninkpe ni di sekpoo kplɛ kamɛ. Sekpoo nwu ninle, Efeso ku Smirna ku Pergamo ku Tiatira ku Sardi ku Filadelfia ku Laodikea.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Ni lamunikĩi nlɛ konyu otii wɔ nikɔkakatɛkoe ni nɛ. Ni lanya koto sɛɛle kowesee kandiɛ atikasaa kukuɛnsĩ nɛ.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Di kowesee nwu nkpo kamɛ, lanya lɛsaa n-yɛ fɛ otii. Eekpee awu wua kyɔ ɛɛlaadu nwɔ nkpaatũ, ɛɛyɔ koto sɛɛle okũ eeminisa di lɛkankpɛɛ.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Disi sinwini nɔɔ lapu fɛ le foso sinwini, ee fɛ ditubakanii. Anu nɔɔ kafɔɔ latoomunaa fɛ le ɔtɔ.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Nkpaa nɔɔ kafɔɔ late bɔmbɔ fɛ lɛbɔɔsaa le beekpee di ɔtɔ kamɛ bɛɛwa diomunaa nii. Sɛlɔ nɔɔ kafɔɔ nte fɛ ntu be nikobiɛ ninkye ni afuɔ takale osi ku sɛlɔ kplɛ.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Otii nwu nkpo laklee awɛntrɛbi akuɛnsĩ di koletanɛɛ nɔɔ. Kapamii ka ninkpe ni abe nwaa nfũ abe nfũ abe ladie nwɔ kaanya kamɛ. Anu nɔɔ kafɔɔ latɔɔkpa fɛ kakũ kufĩ.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Obe wɔ lanyɔɔ nii, lanɔɔ nwɔ di nkpaatũ fɛ otii wɔ nintookpi nii. Ni aayɔ koletanɛɛ nɔɔ aatika mi di suoto aabuɛ alɛ, “Tanyɛkɛ, ami ninle Ɔkasale ku Ɔnyɛntɛle nɛ.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Ami ninle Otii wɔ ninkpe ni nkpa! Lakpi, kafɔɔ nunua, nkpe nkpa dinaa ni kaloo. Ami ninkpe osie di kukpi suoto ku mba sɛɛkya kamɛ.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Nunua yi, kpana asaa ya fɛɛnya ni ku n-ya ninkpe ni nunua ku n-ya nimawa ni sɛɛmaa.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Nnya owofalaa wɔ ninsi ni di awɛntrɛbi akuɛnsĩ ya fɛɛnya ni di koletanɛɛ nii kamɛ ku koto sɛɛle kowesee kandiɛ atikasaa kukuɛnsĩ nwu ninle nnwɔ nɛ. Awɛntrɛbi akuɛnsĩ nwu nkpo ninle Yaa batɔkyɛntɛ ba bɛɛta ni bafũbanutɛ nsiisakɔ nkuɛnsĩ nwu nkpo nɛ. Ni di kandiɛ atikasaa kowesee kukuɛnsĩ nwu nkpo kafɔɔ nnle nsiisakɔ nkuɛnsĩ nwu nkpo nɛ.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.