Apocalipse 19

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nle mmle sɛmaa, lanu sɛlɔ fɛ batii dikudi kplɛ sɛlɔ latoodie di osi siatoobuɛ alɛ,
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 Ankanko kafɔɔ di osuku kanya.
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Baakple baafaa baabuɛ alɛ,
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Ni baanɔɔfo afosi anyɔ bana nwu nkpo ku asaa ana nwu ninkpe ni nkpa lase ntũ lɛma kaasɔ baasumu Yaa wɔ ninsi ni lɛɛkakpomii nwu nkpo suoto nɛ. Ni baabuɛ alɛ,
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Ninfɛ di sɛlɔ sinwii ladie di lɛkakpomii nwu nkpo ɔlɔɔkɔ siabuɛ alɛ,
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 Nni nkpo sɛmaa, lanu fɛ batii dikudu kplɛ ninwii sɛlɔ ee fɛ ntu nikosoo koobokote suoto ee kanto dikpududuu kplɛ. Baatoobuɛ alɛ,
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Bita bupɔ, buɔnya suoto lɛyɔɔ
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 Yaa ntɔɔta ma abula biene fututu ya niɛkpa ni klekle alɛ baklee.”
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Ninfɛ di Yaa tɔkyɛntɛ nwu nkpo latɔkɔ mi alɛ, “Kpana asaa ya mmle fatɛ. Suoto siyɔɔ batii ba bɛɛkyakako bɛɛwako ni Lefosobi nwu ɔsanko ɔyɔ alesaa kalekɔ.” Ninfɛ di Yaa tɔkyɛntɛ nwu nkpo lakple aabuɛ alɛ, “Sɛlaa se mmle nle Yaa kanya kamɛ sɛlaa.”
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Ninfɛ lapɛ akunkyi lase katũ kaatũ nɔɔ nlɛ kosumu nwɔ, kafɔɔ aatɔkɔ mi alɛ, “Tambla! Ami kafɔɔ kpɛmblatɛ ko nle fɛ afɔ ku bafũbanutɛ wo lɛfɔ bamuu ba niemufũ nwaako ɔlaa wɔ di Yesu kotuo ni bakle nii. Yaa lete dikpe nii bɛɛpɛ akunkyi beese katũ kaasɔ beesumu!”
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Nni nkpo sɛmaa, lanya osi lasɛkɛtɛ ni di pɔnkɔ fututu onwii lakyɔɔ nɛ. Otii wɔ niasiɛ ni di pɔnkɔ nwu nkpo suoto leyooto niale alɛ Otii wɔ nimbla ni lɛsaa di osuku kanya ku Onukwaretɛ. Anka aka tinini, ankpɛ kakpɛ nɔɔ kafɔɔ tinini.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Anu nɔɔ late fɛ ɔtɔ wɔ nikofiɛ nii, aatũkũ aka koto kpinwu diisi baakpana leyooto ninwii di suoto nɔɔ di otii kuonwii dieye ni nii, diediki lete nɔɔ pɛ ninye.
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 Awu wua ya aakpee nii, baakpee nya di ntɔ kamɛ. Leyooto nɔɔ ninle Yaa Ɔlaa.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 Yaa kafa bakpɛtɛ lakpee awu biene fututu ya niɛkpa nii, baasiɛ baapɔnkɔ fututu suoto baatikanko nwɔ.
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 Nwaako ɔlaa wɔ ninte ni fɛ kapamii ka bɛɛlɔɔfɔ ni ku abe kodie nwɔ kaanya kamɛ, abayɔ ankpɛ ni nnle mmuu kaasɔ ka mmle suoto, anlenkee ma nii. Abale sɛka di suoto lɛma ku abɔɔsaa ɔkpawoso, annanfi ma kootoko osie kanya ku Yaa wɔ ninlenke ni ɔblɔ, fɛ mmle okle manka ni awosobi ntu mandiki ni di nta kablakɔ.
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Di awu wua nɔɔ nwu suoto ku kutĩ nɔɔ suoto yi, bɛɛkpana leyooto ninwii beetika ninle alɛ,
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Nni nkpo sɛmaa, ni lanya Yaa tɔkyɛntɛ onwii n-yɛ di kufĩ suoto nɛ. Ni aafaa ku sɛlɔ siene aabuɛ aatɔkɔ bakansiɛ ba bamuu nikɔflɛlɛtɛ ni kɔɔfɛɛfɔ kamɛ di osi alɛ, “Biwa biɛbasi biele Yaa kɔtɔɔfɔ alesaa nwu kplɛ!
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Biwa biɛbale baka suoto sina ku kakpɛ banyayilatɛ ku bakpɛtɛ suoto sina ku bapɔnkɔ ku bapɔnkɔ basiɛtɛ suoto sina. Ku batii bamuu suoto sina ku balanle ku batii ba ninsiko ni suoto ku babisɔntii ku banɔɔfotii suoto sina!”
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Ninfɛ lanya bɔkɛɛ nwu ninkpe ni kobe ku kayi ka mmle baka ku bakpɛtɛ lɛma lataka kapɛ di otii wɔ niasiɛ ni di pɔnkɔ nwu suoto ku bakpɛtɛ nɔɔ nɛ.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Ni baamufũ bɔkɛɛ nwu ninkpe ni kobe ku laatɛ ɔlaa buɛtɛtɛ nwu niabla ni sɛkpɛ se niabla ni ɔkpɛ aatuo ni di anu nɔɔ nɛ. Di sɛkpɛ se mmle niabla ni ɔkpɛ ni aakyɔnkyɔ batii ba niafũ ni bɔkɛɛ nwu nkpo ninkpe ni kobe nsũ ɔtɛ ku batii ba niasumu ni letembi nɔɔ nwu nkpo nɛ. Ni baamufũ bɔkɛɛ nwu ninkpe ni kobe ku laatɛ ɔlaa buɛtɛtɛ nwu nkpo baafuki baakpee di ɔtɔ lɛpanta le nikofiɛ ni ku afuɔ kamɛ nkpa nkpa nɛ.
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 Ni baatii bule yi, otii wɔ ninsi ni di pɔnkɔ nwu nkpo suoto lalo ma ku kapamii ka nikodie ni kaanya nɔɔ kamɛ, ni di bakansiɛ bamuu lale suoto sina lɛma mmle baafuo ni nɛ.
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.