Apocalipse 16

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ni lanu sɛlɔ siene latɔɔkakatɛ di Yaa Olekatakɔ nwu nkpo kamɛ siatɔɔtɔkɔ Yaa batɔkyɛntɛ bakuɛnsĩ alɛ, “Bitɔɔkyɛ biɛlaanyɛɛnɛ Yaa ɔblɔ babɛɛsi bakuɛnsĩ nwu nkpo bikpete kaayi suoto.”
1 Ouvi uma voz forte, vinda do santuário, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Ninfɛ di Yaa tɔkyɛntɛ kasale lakyɛ aalaanyɛɛnɛ lɛsaa le ninsi ni di bɛɛsi nɔɔ kamɛ aakpete kaayi nɛ. Ni di batii ba suoto di bɔkɛɛ nwu nkpo ninkpe ni kobe nsũ ntika nii ku mba niasumu ni lɛtembi nɔɔ nwu latika nkɔ kpile be ninunu ni nɛ.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra, e apareceram úlceras malignas e dolorosas nas pessoas que tinham a marca da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Ninfɛ di Yaa tɔkyɛntɛ nyɔɔfa lalaanyɛɛnɛ lɛsaa le ninsi ni di bɛɛsi nɔɔ kamɛ aakpete di lekpo kamɛ nɛ. Ninfɛ di ntu nwu nkpo lakple fɛ otii wɔ nintookpi ni ntɔ nɛ. Ni di asaa ya amuu ninsi ni leekpo nwu kamɛ lakpi nɛ.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e o mar se transformou em sangue, como de um morto, e morreu todo ser vivo que havia no mar.
4 Ninfɛ di Yaa tɔkyɛntɛ tiɛfa kafɔɔ lanyɛɛnɛ lɛsaa le ninsi ni di bɛɛsi nɔɔ kamɛ aakpete di sekle kamɛ ku ntu ntaakɔ, ni siakple ntɔ nɛ.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de água, e eles se transformaram em sangue.
5 Ni lanu Yaa tɔkyɛntɛ wɔ nin-yɛ ni nintu kanya labuɛ alɛ,
5 Então ouvi o anjo das águas dizendo: “Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas.
6 Batii ba mmle lawii batii lɛfɔ ku Yaa ɔlaa bauɛtɛtɛ lɛfɔ ntɔ kaasɔ.
6 Porque derramaram sangue de santos e de profetas, também lhes deste sangue para beber. É o que merecem.”
7 Ninfɛ lanu sɛlɔ lakye Yaa oleɔta akyikye nwu nkpo ɔlɔɔkɔ siabuɛ alɛ, “Saate Yaa wɔ ninlenke ni, fanta lɛbɛ le niesiɛko nii, fankanko kafɔɔ di osuku kanya.”
7 Ouvi uma voz do altar, que dizia: “Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.”
8 Ninfɛ di Yaa tɔkyɛntɛ naafa lanyɛɛnɛ lɛsaa le ninsi ni di bɛɛsi nɔɔ kamɛ aakpete di kufĩ suoto nɛ. Ni kuufĩ lawɛ abe kuafiɛ batii fɛ ɔtɔ nɛ.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e lhe foi dado queimar a humanidade com fogo.
9 Batii lafiɛ ku difila siene le mmle diata alɛ baabuɛ mbusuo sɛlaa di Yaa wɔ ninkpe ni osie di abuo ya mmle suoto. Baasĩ kafɔɔ alɛ bolookyi siikpile lɛma suoto bayɔ katansa bata Yaa.
9 As pessoas se queimaram com o intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos. Porém, não se arrependeram para darem glória a Deus.
10 Ninfɛ di Yaa tɔkyɛntɛ nɔɔle layɛɛnɛ lɛsaa le ninsi ni di bɛɛsi nɔɔ kamɛ aakpete di bɔkɛɛ nwu ninkpe ni kobe lɛkakpomii suoto nɛ. Ninfɛ diitunu lasoo kasɔ di bɔkɛɛ nwu ninkpe ni kobe sɛka kalekɔ suoto nɛ. Batii lanu sɛkplalomii lɛma ta dibuo le bɔɔnya ni oso.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta. O reino da besta ficou em trevas, e as pessoas mordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Batii ba mmle labuɛ mbusuo sɛlaa di Yaa wɔ niɛbla ni osi suoto ta dibuo lɛma ku nkɔ kpile ninunu nwu oso. Baasĩ kafɔɔ alɛ bolookyi siikpile lɛma suoto.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam. Porém, não se arrependeram de suas obras.
12 Ninfɛ di Yaa tɔkyɛntɛ kuɔnle lanyɛɛnɛ lɛsaa le ninsi ni di bɛɛsi nɔɔ kamɛ aakpete di Eufrate okle kplɛ nwu kamɛ nɛ. Ni di okle nwu nkpo lasɔɔ, di mmle okle di baka ba niekye ni kufĩ katunkɔ, baawɛ osuku manfe nii.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates. As águas do rio secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do Oriente.
13 Ninfɛ lanya anwuna kpile atiɛ anwii ninte ni fɛ apɔtɔlɔ latoodie di kɔsaanwu yɛkɛle kplɛkplɛ nwu kanya ku bɔkɛɛ nwu ninkpe ni kobe kanya kamɛ ku laatɛ ɔlaa buɛtɛtɛ kanya kamɛ nɛ.
13 Então vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Anwuna ya mmle nwu nkpo nle anwuna kpile ya nimbla ni sɛkpɛ se nimbla ni ɔkpɛ. Anwuna atiɛ ya mmle nwu nkpo lakyɛ kayi ka mmle baka bamuu nfũ alɛ baasiisa suoto alɛ baakpɛ di Yaa wɔ ninlenke ni di dii kplɛ nɔɔ nwu nkpo suoto.
14 São espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro a fim de ajuntá-los para a batalha do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 “Nu! Kɔwa fɛ mmle di yu nwa nii! Suoto siyɔɔ otii wɔ di anu nɔɔ nte ni kesekese, eelolaa awu nɔɔ eenyu ni alɛ alaakyɛ lɛkyɔtɔ akpee suoto sinunsɔ di batii anu di lɛkpaka.”
15 “Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.”
16 Ninfɛ di anwuna nwu nkpo lasiisa baka nwu nkpo di lɛba le manlɛɛ ni di Hebri sele kamɛ alɛ Armagedon nɛ.
16 Então ajuntaram os reis no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Ninfɛ di Yaa tɔkyɛntɛ kuɛnsinle lanyɛɛnɛ lɛsaa le ninsi nwɔ ni di bɛɛsi kamɛ aakpete kɔɔfɛɛfɔ kamɛ nɛ. Ni sɛɛlɔ kplɛ sinwii ladie di lɛkakpomii nwu nkpo suoto di Olekatakɔ nwu kamɛ siabuɛ alɛ, “Kutooloo!”
17 Então o sétimo anjo derramou a sua taça pelo ar. E uma voz forte saiu do santuário, do lado do trono, dizendo: — Está feito!
18 Ni sɛɛpalalaa lakyako omumuna nɛ. Sɛlɔ siene kpinwu latoodie, kanto latookpududuu osie kanya, kasɔ kafɔɔ latũkũ osie kanya. Diɛyɔ di obe wɔ di Yaa lɛbla ni batii, kasɔ nwu nkpo okle diitũkũ diidii. Nle mmle ninle kasɔ ka niatũkũ lɛɛyɛkɛ nsi nɛ!
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu um grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra, tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Okpoo kplɛ nwu nkpo labiɛ kuasɛ di akyuu atiɛ, sekpoo kplɛ kafɔɔ di nnle mmuu kamɛ labiɛ. Yaa lanyuma Babilon okpoo kplɛ nwu sikpile, aata nwu kuanyi opũ nɔɔ nwu nkpo nieyii ni ku ɔblɔ nɔɔ siene nwu fɛɛ.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E Deus se lembrou da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Nsɔ be di ntu lamana diakyi ni ku abokote layɛ fɛɛ.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados.
21 Atubakanii abinte lakpa aakye osi abapɛ baatii suoto di onutũ lɛnya kawo ni lɛklapoosasaa kɔlafa. Batii labuɛ mbusuo sɛlaa di Yaa suoto ta atubakanii nwu nkpo oso, diekye dibuo nwu nkpo lawɛ osie.
21 Também desabou do céu sobre as pessoas uma grande chuva de granizo, com pedras que pesavam mais de trinta quilos. E, por causa do flagelo da chuva de pedras, as pessoas blasfemaram contra Deus, porque esse flagelo do granizo era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.