Apocalipse 12

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ninfɛ lɛɛsaa le niabla ni ɔkpɛ lakyɔɔ koolo nɛ. Ɔsanko onwii niayɔ kufĩ aakpee ni fɛ awu, kɔɔwɛntɛ lasiɛ nwɔ ni ninkpaa kalɔ lakyɔɔ. Aatũkũ lɛkakoto le bɛɛyɔ lefosi awɛntrɛbi anyɔ bɛɛbla ni diisi.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ɔsanko nwu lalaka lɛmɛ. Obe nɔɔ kafɔɔ ntoowo aalofo nii, ni aayiisa kudu osie kanya ta dibuo le aatoonu ni oso.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Lɛsaa le niabla ni ɔkpɛ bamba lakple diakyɔɔ koolo. Dile ni kɔsaanwu yɛkɛle kplɛkplɛ bɔmbɔ kunwii ninkpe ni asi akuɛnsĩ ku akya lefosi. Kuatũkũ kafɔɔ lɛkakoto diisi biala suoto.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Aayɔ ɔka nɔɔ aakpaa awɛntrɛbi akudi atiɛ di osi aakpete kaasɔ suoto. Aayila di ɔsanko nwu nkpo lɛɛmɛ latoonu ni anu alɛ nse eelofo olofo obi nwu nkpo abamufũ obi nwu nkpo anwee.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Ni di ɔsanko nwu nkpo lalofo obi suɔtɔbi wɔ nimale ni sɛka di nnle mmuu suoto ku osie kplɛ nɛ. Kafɔɔ nfanwu Yaa Ninwuna lakpafɛ obisɔ nwu nkpo aasifiko Yaa nfũ ku lɛkakpomii nɔɔ nwu nkpo katũ.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ni di ɔsanko nwu nkpo latoso aasifi ɔfaafuu kamɛ nfũ di Yaa lelolaa ɛɛtɛ nwɔ nii. Nfa babanyu nwɔ ayi kakpe, alafa anyɔ ayi afosi akuɔ nɛ.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ninfɛ kaakpɛ lakye kasɔ di osi nɛ. Yaa Tɔkyɛntɛ Nɔɔfo wɔ bɔɔlɛɛ ni Mikael laleko Yaa batɔkyɛntɛ bule katũ, baakpɛko kɔsaanwu yɛkɛle kplɛkplɛ nwu nkpo, nkũ kafɔɔ kuakpɛko ma ku batɔkyɛntɛ nɔɔ.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Kafɔɔ baalenkee kɔsaanwu yɛkɛle kplɛkplɛ nwu nkpo ku batɔkyɛntɛ nɔɔ. Batasinta ma osuku alɛ baasiɛ di osi.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Nioso baafuki kɔsaanwu yɛkɛle nwu nkpo baayu kaasɔ ka mmle suoto. Nkũ ninle kɔsaanwu kofole nwu bɔɔlɛɛ ni Kyiditɛ nwu ee Abonsam niɛkyɔnkyɔ ni kayi kamuu nɛ. Nnwɔɔ ku batɔkyɛntɛ nɔɔ baafuki baayu kaasɔ ka mmle suoto.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Nni kamaa, ni lanu sɛlɔ kplɛ sinwii di osi siabuɛ alɛ,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Diekye babiloo lelenkee nwɔ,
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Nioso osi, binya suoto lɛyɔɔ,
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Obe wɔ di kɔsaanwu yɛkɛle kplɛkplɛ nwu nkpo latofo alɛ batoofuki nwɔ beeyu ni kaasɔ ka mmle suoto, ni aakyako ɔsanko nwu nkpo nialofo ni obi suɔtɔbi otikanko alɛ ɔɔwɔɔsa nɛ.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Ninfɛ di Yaa layɔ klikpo kplɛkplɛ afoko anyɔ aatɔɔ alɛ aflɛlɛtɛ asifi kawofakɔ nɔɔ lɔɔfaafuu kamɛ nɛ. Nfa babanyu nwɔ alɛɛ atiɛ ku ɔfã, anwɛ atoko ɔkyɛ ole di kɔsaanwu yɛkɛle kplɛkplɛ nwu nfũ nɛ.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ninfɛ kɔɔsaanwu nwu nkpo ladiki ntu kaanya nɔɔ kamɛ fɛ okle kplɛ alɛ kuyɔ ɔsanko nwu nkpo nɛ.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Kafɔɔ kasɔ ka mmle lakyakaako ɔsanko nwu nkpo, kaabɛ kanya kaamɛ ntu nwu nkpo mmuu niadie diakye ni kɔsaanwu yɛkɛle kplɛkplɛ nwu nkpo kanya káamɛ.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Ninfɛ di kɔsaanwu yɛkɛle kplɛkplɛ nwu nkpo lanya ɔblɔ aakpee ko ɔsanko nwu nkpo osie kanya nɛ. Ninfɛ aasifi alɛ ɔlaakpɛko banantii nɔɔ ba niebu ni nɛ. Mma ninle batii ba bamuu niɛkyɔɔ ni Yaa ɔlaa atoko batikanko ni nwaako ɔlaa nwu nkpo di Yesu lediki eetuo ni nɛ.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Ninfɛ di kɔsaanwu yɛkɛle kplɛkplɛ nwu nkpo lalaayila di lekpo kotoko nɛ.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.