Apocalipse 12

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ninfɛ lɛɛsaa le niabla ni ɔkpɛ lakyɔɔ koolo nɛ. Ɔsanko onwii niayɔ kufĩ aakpee ni fɛ awu, kɔɔwɛntɛ lasiɛ nwɔ ni ninkpaa kalɔ lakyɔɔ. Aatũkũ lɛkakoto le bɛɛyɔ lefosi awɛntrɛbi anyɔ bɛɛbla ni diisi.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ɔsanko nwu lalaka lɛmɛ. Obe nɔɔ kafɔɔ ntoowo aalofo nii, ni aayiisa kudu osie kanya ta dibuo le aatoonu ni oso.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Lɛsaa le niabla ni ɔkpɛ bamba lakple diakyɔɔ koolo. Dile ni kɔsaanwu yɛkɛle kplɛkplɛ bɔmbɔ kunwii ninkpe ni asi akuɛnsĩ ku akya lefosi. Kuatũkũ kafɔɔ lɛkakoto diisi biala suoto.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Aayɔ ɔka nɔɔ aakpaa awɛntrɛbi akudi atiɛ di osi aakpete kaasɔ suoto. Aayila di ɔsanko nwu nkpo lɛɛmɛ latoonu ni anu alɛ nse eelofo olofo obi nwu nkpo abamufũ obi nwu nkpo anwee.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Ni di ɔsanko nwu nkpo lalofo obi suɔtɔbi wɔ nimale ni sɛka di nnle mmuu suoto ku osie kplɛ nɛ. Kafɔɔ nfanwu Yaa Ninwuna lakpafɛ obisɔ nwu nkpo aasifiko Yaa nfũ ku lɛkakpomii nɔɔ nwu nkpo katũ.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ni di ɔsanko nwu nkpo latoso aasifi ɔfaafuu kamɛ nfũ di Yaa lelolaa ɛɛtɛ nwɔ nii. Nfa babanyu nwɔ ayi kakpe, alafa anyɔ ayi afosi akuɔ nɛ.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ninfɛ kaakpɛ lakye kasɔ di osi nɛ. Yaa Tɔkyɛntɛ Nɔɔfo wɔ bɔɔlɛɛ ni Mikael laleko Yaa batɔkyɛntɛ bule katũ, baakpɛko kɔsaanwu yɛkɛle kplɛkplɛ nwu nkpo, nkũ kafɔɔ kuakpɛko ma ku batɔkyɛntɛ nɔɔ.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Kafɔɔ baalenkee kɔsaanwu yɛkɛle kplɛkplɛ nwu nkpo ku batɔkyɛntɛ nɔɔ. Batasinta ma osuku alɛ baasiɛ di osi.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Nioso baafuki kɔsaanwu yɛkɛle nwu nkpo baayu kaasɔ ka mmle suoto. Nkũ ninle kɔsaanwu kofole nwu bɔɔlɛɛ ni Kyiditɛ nwu ee Abonsam niɛkyɔnkyɔ ni kayi kamuu nɛ. Nnwɔɔ ku batɔkyɛntɛ nɔɔ baafuki baayu kaasɔ ka mmle suoto.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Nni kamaa, ni lanu sɛlɔ kplɛ sinwii di osi siabuɛ alɛ,
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Diekye babiloo lelenkee nwɔ,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Nioso osi, binya suoto lɛyɔɔ,
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Obe wɔ di kɔsaanwu yɛkɛle kplɛkplɛ nwu nkpo latofo alɛ batoofuki nwɔ beeyu ni kaasɔ ka mmle suoto, ni aakyako ɔsanko nwu nkpo nialofo ni obi suɔtɔbi otikanko alɛ ɔɔwɔɔsa nɛ.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Ninfɛ di Yaa layɔ klikpo kplɛkplɛ afoko anyɔ aatɔɔ alɛ aflɛlɛtɛ asifi kawofakɔ nɔɔ lɔɔfaafuu kamɛ nɛ. Nfa babanyu nwɔ alɛɛ atiɛ ku ɔfã, anwɛ atoko ɔkyɛ ole di kɔsaanwu yɛkɛle kplɛkplɛ nwu nfũ nɛ.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Ninfɛ kɔɔsaanwu nwu nkpo ladiki ntu kaanya nɔɔ kamɛ fɛ okle kplɛ alɛ kuyɔ ɔsanko nwu nkpo nɛ.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Kafɔɔ kasɔ ka mmle lakyakaako ɔsanko nwu nkpo, kaabɛ kanya kaamɛ ntu nwu nkpo mmuu niadie diakye ni kɔsaanwu yɛkɛle kplɛkplɛ nwu nkpo kanya káamɛ.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Ninfɛ di kɔsaanwu yɛkɛle kplɛkplɛ nwu nkpo lanya ɔblɔ aakpee ko ɔsanko nwu nkpo osie kanya nɛ. Ninfɛ aasifi alɛ ɔlaakpɛko banantii nɔɔ ba niebu ni nɛ. Mma ninle batii ba bamuu niɛkyɔɔ ni Yaa ɔlaa atoko batikanko ni nwaako ɔlaa nwu nkpo di Yesu lediki eetuo ni nɛ.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Ninfɛ di kɔsaanwu yɛkɛle kplɛkplɛ nwu nkpo lalaayila di lekpo kotoko nɛ.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.