Apocalipse 12

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ninfɛ lɛɛsaa le niabla ni ɔkpɛ lakyɔɔ koolo nɛ. Ɔsanko onwii niayɔ kufĩ aakpee ni fɛ awu, kɔɔwɛntɛ lasiɛ nwɔ ni ninkpaa kalɔ lakyɔɔ. Aatũkũ lɛkakoto le bɛɛyɔ lefosi awɛntrɛbi anyɔ bɛɛbla ni diisi.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Ɔsanko nwu lalaka lɛmɛ. Obe nɔɔ kafɔɔ ntoowo aalofo nii, ni aayiisa kudu osie kanya ta dibuo le aatoonu ni oso.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Lɛsaa le niabla ni ɔkpɛ bamba lakple diakyɔɔ koolo. Dile ni kɔsaanwu yɛkɛle kplɛkplɛ bɔmbɔ kunwii ninkpe ni asi akuɛnsĩ ku akya lefosi. Kuatũkũ kafɔɔ lɛkakoto diisi biala suoto.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Aayɔ ɔka nɔɔ aakpaa awɛntrɛbi akudi atiɛ di osi aakpete kaasɔ suoto. Aayila di ɔsanko nwu nkpo lɛɛmɛ latoonu ni anu alɛ nse eelofo olofo obi nwu nkpo abamufũ obi nwu nkpo anwee.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Ni di ɔsanko nwu nkpo lalofo obi suɔtɔbi wɔ nimale ni sɛka di nnle mmuu suoto ku osie kplɛ nɛ. Kafɔɔ nfanwu Yaa Ninwuna lakpafɛ obisɔ nwu nkpo aasifiko Yaa nfũ ku lɛkakpomii nɔɔ nwu nkpo katũ.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Ni di ɔsanko nwu nkpo latoso aasifi ɔfaafuu kamɛ nfũ di Yaa lelolaa ɛɛtɛ nwɔ nii. Nfa babanyu nwɔ ayi kakpe, alafa anyɔ ayi afosi akuɔ nɛ.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ninfɛ kaakpɛ lakye kasɔ di osi nɛ. Yaa Tɔkyɛntɛ Nɔɔfo wɔ bɔɔlɛɛ ni Mikael laleko Yaa batɔkyɛntɛ bule katũ, baakpɛko kɔsaanwu yɛkɛle kplɛkplɛ nwu nkpo, nkũ kafɔɔ kuakpɛko ma ku batɔkyɛntɛ nɔɔ.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Kafɔɔ baalenkee kɔsaanwu yɛkɛle kplɛkplɛ nwu nkpo ku batɔkyɛntɛ nɔɔ. Batasinta ma osuku alɛ baasiɛ di osi.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Nioso baafuki kɔsaanwu yɛkɛle nwu nkpo baayu kaasɔ ka mmle suoto. Nkũ ninle kɔsaanwu kofole nwu bɔɔlɛɛ ni Kyiditɛ nwu ee Abonsam niɛkyɔnkyɔ ni kayi kamuu nɛ. Nnwɔɔ ku batɔkyɛntɛ nɔɔ baafuki baayu kaasɔ ka mmle suoto.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Nni kamaa, ni lanu sɛlɔ kplɛ sinwii di osi siabuɛ alɛ,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Diekye babiloo lelenkee nwɔ,
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Nioso osi, binya suoto lɛyɔɔ,
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Obe wɔ di kɔsaanwu yɛkɛle kplɛkplɛ nwu nkpo latofo alɛ batoofuki nwɔ beeyu ni kaasɔ ka mmle suoto, ni aakyako ɔsanko nwu nkpo nialofo ni obi suɔtɔbi otikanko alɛ ɔɔwɔɔsa nɛ.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ninfɛ di Yaa layɔ klikpo kplɛkplɛ afoko anyɔ aatɔɔ alɛ aflɛlɛtɛ asifi kawofakɔ nɔɔ lɔɔfaafuu kamɛ nɛ. Nfa babanyu nwɔ alɛɛ atiɛ ku ɔfã, anwɛ atoko ɔkyɛ ole di kɔsaanwu yɛkɛle kplɛkplɛ nwu nfũ nɛ.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Ninfɛ kɔɔsaanwu nwu nkpo ladiki ntu kaanya nɔɔ kamɛ fɛ okle kplɛ alɛ kuyɔ ɔsanko nwu nkpo nɛ.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Kafɔɔ kasɔ ka mmle lakyakaako ɔsanko nwu nkpo, kaabɛ kanya kaamɛ ntu nwu nkpo mmuu niadie diakye ni kɔsaanwu yɛkɛle kplɛkplɛ nwu nkpo kanya káamɛ.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Ninfɛ di kɔsaanwu yɛkɛle kplɛkplɛ nwu nkpo lanya ɔblɔ aakpee ko ɔsanko nwu nkpo osie kanya nɛ. Ninfɛ aasifi alɛ ɔlaakpɛko banantii nɔɔ ba niebu ni nɛ. Mma ninle batii ba bamuu niɛkyɔɔ ni Yaa ɔlaa atoko batikanko ni nwaako ɔlaa nwu nkpo di Yesu lediki eetuo ni nɛ.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Ninfɛ di kɔsaanwu yɛkɛle kplɛkplɛ nwu nkpo lalaayila di lekpo kotoko nɛ.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.