Apocalipse 12

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ninfɛ lɛɛsaa le niabla ni ɔkpɛ lakyɔɔ koolo nɛ. Ɔsanko onwii niayɔ kufĩ aakpee ni fɛ awu, kɔɔwɛntɛ lasiɛ nwɔ ni ninkpaa kalɔ lakyɔɔ. Aatũkũ lɛkakoto le bɛɛyɔ lefosi awɛntrɛbi anyɔ bɛɛbla ni diisi.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Ɔsanko nwu lalaka lɛmɛ. Obe nɔɔ kafɔɔ ntoowo aalofo nii, ni aayiisa kudu osie kanya ta dibuo le aatoonu ni oso.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Lɛsaa le niabla ni ɔkpɛ bamba lakple diakyɔɔ koolo. Dile ni kɔsaanwu yɛkɛle kplɛkplɛ bɔmbɔ kunwii ninkpe ni asi akuɛnsĩ ku akya lefosi. Kuatũkũ kafɔɔ lɛkakoto diisi biala suoto.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Aayɔ ɔka nɔɔ aakpaa awɛntrɛbi akudi atiɛ di osi aakpete kaasɔ suoto. Aayila di ɔsanko nwu nkpo lɛɛmɛ latoonu ni anu alɛ nse eelofo olofo obi nwu nkpo abamufũ obi nwu nkpo anwee.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Ni di ɔsanko nwu nkpo lalofo obi suɔtɔbi wɔ nimale ni sɛka di nnle mmuu suoto ku osie kplɛ nɛ. Kafɔɔ nfanwu Yaa Ninwuna lakpafɛ obisɔ nwu nkpo aasifiko Yaa nfũ ku lɛkakpomii nɔɔ nwu nkpo katũ.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Ni di ɔsanko nwu nkpo latoso aasifi ɔfaafuu kamɛ nfũ di Yaa lelolaa ɛɛtɛ nwɔ nii. Nfa babanyu nwɔ ayi kakpe, alafa anyɔ ayi afosi akuɔ nɛ.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ninfɛ kaakpɛ lakye kasɔ di osi nɛ. Yaa Tɔkyɛntɛ Nɔɔfo wɔ bɔɔlɛɛ ni Mikael laleko Yaa batɔkyɛntɛ bule katũ, baakpɛko kɔsaanwu yɛkɛle kplɛkplɛ nwu nkpo, nkũ kafɔɔ kuakpɛko ma ku batɔkyɛntɛ nɔɔ.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Kafɔɔ baalenkee kɔsaanwu yɛkɛle kplɛkplɛ nwu nkpo ku batɔkyɛntɛ nɔɔ. Batasinta ma osuku alɛ baasiɛ di osi.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Nioso baafuki kɔsaanwu yɛkɛle nwu nkpo baayu kaasɔ ka mmle suoto. Nkũ ninle kɔsaanwu kofole nwu bɔɔlɛɛ ni Kyiditɛ nwu ee Abonsam niɛkyɔnkyɔ ni kayi kamuu nɛ. Nnwɔɔ ku batɔkyɛntɛ nɔɔ baafuki baayu kaasɔ ka mmle suoto.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Nni kamaa, ni lanu sɛlɔ kplɛ sinwii di osi siabuɛ alɛ,
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Diekye babiloo lelenkee nwɔ,
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Nioso osi, binya suoto lɛyɔɔ,
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Obe wɔ di kɔsaanwu yɛkɛle kplɛkplɛ nwu nkpo latofo alɛ batoofuki nwɔ beeyu ni kaasɔ ka mmle suoto, ni aakyako ɔsanko nwu nkpo nialofo ni obi suɔtɔbi otikanko alɛ ɔɔwɔɔsa nɛ.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Ninfɛ di Yaa layɔ klikpo kplɛkplɛ afoko anyɔ aatɔɔ alɛ aflɛlɛtɛ asifi kawofakɔ nɔɔ lɔɔfaafuu kamɛ nɛ. Nfa babanyu nwɔ alɛɛ atiɛ ku ɔfã, anwɛ atoko ɔkyɛ ole di kɔsaanwu yɛkɛle kplɛkplɛ nwu nfũ nɛ.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ninfɛ kɔɔsaanwu nwu nkpo ladiki ntu kaanya nɔɔ kamɛ fɛ okle kplɛ alɛ kuyɔ ɔsanko nwu nkpo nɛ.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Kafɔɔ kasɔ ka mmle lakyakaako ɔsanko nwu nkpo, kaabɛ kanya kaamɛ ntu nwu nkpo mmuu niadie diakye ni kɔsaanwu yɛkɛle kplɛkplɛ nwu nkpo kanya káamɛ.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Ninfɛ di kɔsaanwu yɛkɛle kplɛkplɛ nwu nkpo lanya ɔblɔ aakpee ko ɔsanko nwu nkpo osie kanya nɛ. Ninfɛ aasifi alɛ ɔlaakpɛko banantii nɔɔ ba niebu ni nɛ. Mma ninle batii ba bamuu niɛkyɔɔ ni Yaa ɔlaa atoko batikanko ni nwaako ɔlaa nwu nkpo di Yesu lediki eetuo ni nɛ.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Ninfɛ di kɔsaanwu yɛkɛle kplɛkplɛ nwu nkpo lalaayila di lekpo kotoko nɛ.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.