2 Timóteo 4

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 N-yɛ di Yaa ku Yesu Kristo anu, otii wɔ nimawa amakanko ni batii ku bakpi, anle ni sɛka, nka fɔ osie kanya nlɛ,
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 kayaa nkpe woo, kayaa nnaa woo, kpee okyiini fadiki ɔlaa biene nwu fabuɛ. Faalolaa ma, faasĩ ɔlaa fata ma, faakpee ma ɔnyɛɛ. Nse foodiki sɛlaa kasɔ fanta ma, faanyu falɛ fɛɛtɛ otu kaasɔ.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Diekye obe owo kɔwa batii dilabasimmiɛ alɛ bɔɔkyɔɔ atoko mannu ɔlaa biene nwu. Nkpo oso babamiɛ basaatuotɛ manta suoto lɛma alɛ baatuo ma asaa ya boomiɛ alɛ boonu nii.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Babakple di ɔlaa biene nwu sɛmaa mantikanko sɛlaa se beewola bɛɛtɛ nii.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Kafɔɔ afɔ yi, klee osie kanya, faakpee otu diibuo kamɛ. Faabla Yaa ɔlaa biene nwu buɛtɛ ɔkpɛ. Faalolaa ɔkpɛ lɛfɔ omuu fabla nwaa fɛ Yaa kpɛmblatɛ.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Diekye ami yi, obe nii wɔ kakpi ndie ni kaayi ka mmle kamɛ nfɛ kowo. Babayɔ mi fɛ bɔkɛɛ manta ni Yaa ole.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Ntɔɔkpɛ kakpɛ biene, ntooloo otoso biene nwu otoso. Leklee kafɔɔ ofũ onu nii di Kristo kamɛ lɛlaase kaase.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Nioso nunua, Yaa ntoololaa Leklekle letota ɛɛtɛ mi, nle di Saate wɔ ninka ni leeklekle kamɛ mayɔ antɛɛ ni di diikplɛ le suoto abakple anwa nii. Diele lete nii abata letota le mmle. Kafɔɔ ku batii ba nikonyu osuku manta ni lekple lɛwa nɔɔ nyɔɔfa nwu.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Kpee okyiini faawa wla fabanyɛɛ.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Diekye Dema ntoosifi Tesalonika eediɛ mi ta kayi asaa lɛbɔmbɔ oso. Kreske kafɔɔ ntoosifi Galatia. Tito ntoosifi Dalmatia.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luka lete niebu di ɔkyɛ nii. Nioso wolaa Marko faakpaa nwɔ fawako, diekye abafuo mi ɔkyakaako nwaa di ɔkpɛ wɔ kɔbla ni kamɛ.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Lekpee Tihiko nlɛ akyɛ Efeso.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Nse fɔɔwa kafɔɔ yi, yɔ lɛwɔɔfɔ awu nii ya ladiɛ ni di Karpo nfũ di Troia fawakoe. Faayɔ akũ nii fawakoe kyenkye n-ya bɛɛbla ni ku babɔkɛɛ nkunkyɛɛ.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Aleksandro wɔ ninle ni abɔɔsaa kpɛmblatɛ labla mi amumu osie kanya. Saate matɔɔ asaa ya aabla mi ni koto.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Nioso lolaa suoto fanyu di suoto nɔɔ, diekye aataka aayila osie kanya di asaa otuo loo suoto.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Obe wɔ baalɛɛ mi ni lɛka kasale alɛ ndiki ni suoto kanya, kuonwii lɛma ditayila mi kamaa, bamuu lɛma baasĩ mi. Yaa atannanfi ma kootoko, ayɔ akyɛ ma.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Kafɔɔ, Saate nwu lasiɛkoe aakpee mi osie alɛ, lafuo Saate ɔlaa biene nwu obuɛ nwaa ɔta batii ba ninanle ni Yuda batii. Yaa ladiki mi aakyeko kukpi kamɛ.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Saate nwu madiki mi ankyeko okpile lele kamɛ, abakpaa mi kafɔɔ buɛɛ anaabuoko sɛka nɔɔ kalekɔ ninle ni Yaa Kafa. Yaa lele ninle lɛtansa ku leklekle ninnaa ni kaloo. Diwa kaanya.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Kɔsɛɛsa Priskila ku Akwila kuɛ Onesiforo leyo batii bamuu.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto nkpe di Korinto, Trofimo kafɔɔ kofiɛ, nkposo ladiɛ nwɔ di Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kpee okyiini faawa fababuo fiɛ di lɛwɔɔfɔ obe diwo. Eubulo ku Pude ku Lino ku Klaudia kuɛ bafũbanutɛ bule bamuu kɔsɛɛsa fɔ biene biene.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Saate nwu aklee fɔ ninwuna. Yaa sibualɛ disiɛko ye.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.