2 Timóteo 4
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA
1 N-yɛ di Yaa ku Yesu Kristo anu, otii wɔ nimawa amakanko ni batii ku bakpi, anle ni sɛka, nka fɔ osie kanya nlɛ,
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 kayaa nkpe woo, kayaa nnaa woo, kpee okyiini fadiki ɔlaa biene nwu fabuɛ. Faalolaa ma, faasĩ ɔlaa fata ma, faakpee ma ɔnyɛɛ. Nse foodiki sɛlaa kasɔ fanta ma, faanyu falɛ fɛɛtɛ otu kaasɔ.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Diekye obe owo kɔwa batii dilabasimmiɛ alɛ bɔɔkyɔɔ atoko mannu ɔlaa biene nwu. Nkpo oso babamiɛ basaatuotɛ manta suoto lɛma alɛ baatuo ma asaa ya boomiɛ alɛ boonu nii.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Babakple di ɔlaa biene nwu sɛmaa mantikanko sɛlaa se beewola bɛɛtɛ nii.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Kafɔɔ afɔ yi, klee osie kanya, faakpee otu diibuo kamɛ. Faabla Yaa ɔlaa biene nwu buɛtɛ ɔkpɛ. Faalolaa ɔkpɛ lɛfɔ omuu fabla nwaa fɛ Yaa kpɛmblatɛ.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Diekye ami yi, obe nii wɔ kakpi ndie ni kaayi ka mmle kamɛ nfɛ kowo. Babayɔ mi fɛ bɔkɛɛ manta ni Yaa ole.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Ntɔɔkpɛ kakpɛ biene, ntooloo otoso biene nwu otoso. Leklee kafɔɔ ofũ onu nii di Kristo kamɛ lɛlaase kaase.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Nioso nunua, Yaa ntoololaa Leklekle letota ɛɛtɛ mi, nle di Saate wɔ ninka ni leeklekle kamɛ mayɔ antɛɛ ni di diikplɛ le suoto abakple anwa nii. Diele lete nii abata letota le mmle. Kafɔɔ ku batii ba nikonyu osuku manta ni lekple lɛwa nɔɔ nyɔɔfa nwu.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Kpee okyiini faawa wla fabanyɛɛ.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Diekye Dema ntoosifi Tesalonika eediɛ mi ta kayi asaa lɛbɔmbɔ oso. Kreske kafɔɔ ntoosifi Galatia. Tito ntoosifi Dalmatia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luka lete niebu di ɔkyɛ nii. Nioso wolaa Marko faakpaa nwɔ fawako, diekye abafuo mi ɔkyakaako nwaa di ɔkpɛ wɔ kɔbla ni kamɛ.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Lekpee Tihiko nlɛ akyɛ Efeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Nse fɔɔwa kafɔɔ yi, yɔ lɛwɔɔfɔ awu nii ya ladiɛ ni di Karpo nfũ di Troia fawakoe. Faayɔ akũ nii fawakoe kyenkye n-ya bɛɛbla ni ku babɔkɛɛ nkunkyɛɛ.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksandro wɔ ninle ni abɔɔsaa kpɛmblatɛ labla mi amumu osie kanya. Saate matɔɔ asaa ya aabla mi ni koto.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Nioso lolaa suoto fanyu di suoto nɔɔ, diekye aataka aayila osie kanya di asaa otuo loo suoto.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Obe wɔ baalɛɛ mi ni lɛka kasale alɛ ndiki ni suoto kanya, kuonwii lɛma ditayila mi kamaa, bamuu lɛma baasĩ mi. Yaa atannanfi ma kootoko, ayɔ akyɛ ma.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Kafɔɔ, Saate nwu lasiɛkoe aakpee mi osie alɛ, lafuo Saate ɔlaa biene nwu obuɛ nwaa ɔta batii ba ninanle ni Yuda batii. Yaa ladiki mi aakyeko kukpi kamɛ.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Saate nwu madiki mi ankyeko okpile lele kamɛ, abakpaa mi kafɔɔ buɛɛ anaabuoko sɛka nɔɔ kalekɔ ninle ni Yaa Kafa. Yaa lele ninle lɛtansa ku leklekle ninnaa ni kaloo. Diwa kaanya.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Kɔsɛɛsa Priskila ku Akwila kuɛ Onesiforo leyo batii bamuu.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erasto nkpe di Korinto, Trofimo kafɔɔ kofiɛ, nkposo ladiɛ nwɔ di Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Kpee okyiini faawa fababuo fiɛ di lɛwɔɔfɔ obe diwo. Eubulo ku Pude ku Lino ku Klaudia kuɛ bafũbanutɛ bule bamuu kɔsɛɛsa fɔ biene biene.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Saate nwu aklee fɔ ninwuna. Yaa sibualɛ disiɛko ye.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.