2 Timóteo 4
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB
1 N-yɛ di Yaa ku Yesu Kristo anu, otii wɔ nimawa amakanko ni batii ku bakpi, anle ni sɛka, nka fɔ osie kanya nlɛ,
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 kayaa nkpe woo, kayaa nnaa woo, kpee okyiini fadiki ɔlaa biene nwu fabuɛ. Faalolaa ma, faasĩ ɔlaa fata ma, faakpee ma ɔnyɛɛ. Nse foodiki sɛlaa kasɔ fanta ma, faanyu falɛ fɛɛtɛ otu kaasɔ.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Diekye obe owo kɔwa batii dilabasimmiɛ alɛ bɔɔkyɔɔ atoko mannu ɔlaa biene nwu. Nkpo oso babamiɛ basaatuotɛ manta suoto lɛma alɛ baatuo ma asaa ya boomiɛ alɛ boonu nii.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Babakple di ɔlaa biene nwu sɛmaa mantikanko sɛlaa se beewola bɛɛtɛ nii.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Kafɔɔ afɔ yi, klee osie kanya, faakpee otu diibuo kamɛ. Faabla Yaa ɔlaa biene nwu buɛtɛ ɔkpɛ. Faalolaa ɔkpɛ lɛfɔ omuu fabla nwaa fɛ Yaa kpɛmblatɛ.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Diekye ami yi, obe nii wɔ kakpi ndie ni kaayi ka mmle kamɛ nfɛ kowo. Babayɔ mi fɛ bɔkɛɛ manta ni Yaa ole.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Ntɔɔkpɛ kakpɛ biene, ntooloo otoso biene nwu otoso. Leklee kafɔɔ ofũ onu nii di Kristo kamɛ lɛlaase kaase.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Nioso nunua, Yaa ntoololaa Leklekle letota ɛɛtɛ mi, nle di Saate wɔ ninka ni leeklekle kamɛ mayɔ antɛɛ ni di diikplɛ le suoto abakple anwa nii. Diele lete nii abata letota le mmle. Kafɔɔ ku batii ba nikonyu osuku manta ni lekple lɛwa nɔɔ nyɔɔfa nwu.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Kpee okyiini faawa wla fabanyɛɛ.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Diekye Dema ntoosifi Tesalonika eediɛ mi ta kayi asaa lɛbɔmbɔ oso. Kreske kafɔɔ ntoosifi Galatia. Tito ntoosifi Dalmatia.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Luka lete niebu di ɔkyɛ nii. Nioso wolaa Marko faakpaa nwɔ fawako, diekye abafuo mi ɔkyakaako nwaa di ɔkpɛ wɔ kɔbla ni kamɛ.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Lekpee Tihiko nlɛ akyɛ Efeso.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Nse fɔɔwa kafɔɔ yi, yɔ lɛwɔɔfɔ awu nii ya ladiɛ ni di Karpo nfũ di Troia fawakoe. Faayɔ akũ nii fawakoe kyenkye n-ya bɛɛbla ni ku babɔkɛɛ nkunkyɛɛ.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksandro wɔ ninle ni abɔɔsaa kpɛmblatɛ labla mi amumu osie kanya. Saate matɔɔ asaa ya aabla mi ni koto.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Nioso lolaa suoto fanyu di suoto nɔɔ, diekye aataka aayila osie kanya di asaa otuo loo suoto.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Obe wɔ baalɛɛ mi ni lɛka kasale alɛ ndiki ni suoto kanya, kuonwii lɛma ditayila mi kamaa, bamuu lɛma baasĩ mi. Yaa atannanfi ma kootoko, ayɔ akyɛ ma.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Kafɔɔ, Saate nwu lasiɛkoe aakpee mi osie alɛ, lafuo Saate ɔlaa biene nwu obuɛ nwaa ɔta batii ba ninanle ni Yuda batii. Yaa ladiki mi aakyeko kukpi kamɛ.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Saate nwu madiki mi ankyeko okpile lele kamɛ, abakpaa mi kafɔɔ buɛɛ anaabuoko sɛka nɔɔ kalekɔ ninle ni Yaa Kafa. Yaa lele ninle lɛtansa ku leklekle ninnaa ni kaloo. Diwa kaanya.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Kɔsɛɛsa Priskila ku Akwila kuɛ Onesiforo leyo batii bamuu.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Erasto nkpe di Korinto, Trofimo kafɔɔ kofiɛ, nkposo ladiɛ nwɔ di Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Kpee okyiini faawa fababuo fiɛ di lɛwɔɔfɔ obe diwo. Eubulo ku Pude ku Lino ku Klaudia kuɛ bafũbanutɛ bule bamuu kɔsɛɛsa fɔ biene biene.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Saate nwu aklee fɔ ninwuna. Yaa sibualɛ disiɛko ye.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.