2 Timóteo 1

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ami, Paulo, di Yaa sibualɛ kamɛ nle ni Yesu Kristo tɔkyɛntɛ, nfũ kuukũ ko mmle lekye. Beekpee mi alɛ mbuɛ ntɔkɔ batii di nkpa be suoto bɛɛka ntam bɛɛta wo ni di Yesu Kristo onwii ɔbla kamɛ.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Kɔkpana nta obi nii bɔmbɔtɛ Timoteo. Yaa Ote ku Saate loo Yesu Kristo ale fɔ sibualɛ, aanya fɔ nyaami, aata fɔ atoko ɔkyɛ ole.
2 a Timóteo, meu amado filho: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
3 Kɔpɛ Yaa wɔ ɔkpɛ kɔbla ni sɛfa fɛ mmle baawa nii labla nii. Mbla nle mmle di otu wɔ niɛkpa ni kamɛ. Mpɛ Yaa sɛfa di obe wɔ konyuma fɔ ni di ɔlaa ɔpɛ ɔtɔɔ Yaa diisi lɛfɔ kakũ ku kakyɛ.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com uma consciência pura, porque sem cessar faço memória de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 Nse lenyuma kaku ka faawi nii, mmiɛ osie kanya nlɛ kanya fɔ mmle di suoto kayɔɔ mi nii.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
5 Ntoonyuma ofũ onu biene wɔ fakpe nii. Ofũ onu nwu okle niawɛ ɔwa lɛfɔ sanko Lois ku yaafɔ Eunike nɛ. Lefũ lenu nlɛ ofũ onu nwu okle ninkpe fɔ nɛ.
5 trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
6 Nle mmle oso konyumasa fɔ nlɛ, faaklee lɛtasaa le di Yaa lata fɔ ni di obe wɔ latika fɔ ni nnɛɛ di suoto lapɛ ɔlaa latɔɔ nii.
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Diekye Yaa diɛta wo lɛyɛkɛ ninwuna. Kafɔɔ Ninwuna le ninkpee wo ni osie, lɛbɔmbɔ ku suoto olenkee ninwuna ɛɛta wo.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
8 Nle mmle oso tanta sinunsɔ lakpɛ fɔ di Saate ɔlaa nwu obuɛ suoto, ee sinunsɔ lakpɛ fɔ di suoto nii, ami wɔ ninle ni leyo tentɛ ta Kristo oso. Kafɔɔ lolaa suoto fata dibuo di Saate ɔlaa biene nwu obuɛ kamɛ, fɛ mmle di Yaa lɛta fɔ osie alɛ faabla ni.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Diekye nnwɔɔ Yaa niediki wo, ɛɛlɛɛ wo, ɛɛbla wo batii nɔɔ. Diele alɛ lɛsaa biene lewo buɔbla ni oso. Kafɔɔ, Yaa omu niɛtɛ ku sibualɛ nɔɔ se akpe ata wo ni oso. Eele wo sibualɛ se mmle di Saate Yesu Kristo kamɛ fiɛ bia ɛɛbla kayi.
9 que nos salvou e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos dos séculos,
10 Kafɔɔ mianfɛ di Yaa lediki sĩ kayi klekle di Dikitɛ Yesu Kristo nwu lɛwa kamɛ nɛ. Nnwɔɔ nialenkee kukpi osie, diefe ni di ɔlaa biene nɔɔ nwu kamɛ, ɛɛyɔ nkpa be ninnaa ni kaloo ɛɛta wo.
10 e que é manifesta, agora, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe à luz a vida e a incorrupção, pelo evangelho,
11 Yaa lɛyɔ mi ɛɛbla tɔkyɛntɛ nɔɔ alɛ kale nwɔ ɔlaa biene nwu kyayientɛ ku saatuotɛ.
11 para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios;
12 Nle mmle oso kɔnya dibuo nɛ. Kafɔɔ sinunsɔ dilɔɔkpɛ mi. Diekye n-ye otii wɔ lefũ lenu nii. N-ye nlɛ abafuo lɛsaa le lɛyɔ lekpee nwɔ ni ninnɛɛ kamɛ onyu nwaa ninaase di dii yɛntɛle nwu kamɛ.
12 por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele Dia.
13 Mufũ ɔlaa nwaa nwu faklee osie kanya fɛ mmle latuo fɔ ni. Faasiɛ di ofũ onu ku lɛbɔmbɔ le ninsi ni di Yesu Kristo onwii ɔbla kamɛ.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Ninwuna Klekle le ninsi wo ni kaamɛ dikpee fɔ osie alɛ, faalolaa lɛsaa biene le bɛɛyɔ beekpee fɔ ni ninnɛɛ kamɛ fanklee nwaa.
14 Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Faye falɛ bafũbanutɛ ba bamuu ninkpe ni di Asia ntoosĩ mi, bia Figelo ku Hermegene kafɔɔ nsi kaamɛ.
15 Bem sabes isto: que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Fígelo e Hermógenes.
16 Saate omu anya Onesiforo ku kafaabi nɔɔ nyaami, diekye sinunsɔ dilɔɔkpɛ nwɔ di suoto nii alɛ nle leyotentɛ. Nioso obe lele ɔɔkyakaakoe osie kanya.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 Obe wɔ aanya aakye okye Roma aababuo nii, ni aakyako mi owolaa dialaase di obe wɔ aanyɛɛ nii nɛ.
17 antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
18 Saate loo anyɔɔ nyaami di lɛkankoyi nwu suoto! Faye kafɔɔ mmle okle aakyakaakoe ni di Efeso osie kanya.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.