2 Timóteo 1

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ami, Paulo, di Yaa sibualɛ kamɛ nle ni Yesu Kristo tɔkyɛntɛ, nfũ kuukũ ko mmle lekye. Beekpee mi alɛ mbuɛ ntɔkɔ batii di nkpa be suoto bɛɛka ntam bɛɛta wo ni di Yesu Kristo onwii ɔbla kamɛ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Kɔkpana nta obi nii bɔmbɔtɛ Timoteo. Yaa Ote ku Saate loo Yesu Kristo ale fɔ sibualɛ, aanya fɔ nyaami, aata fɔ atoko ɔkyɛ ole.
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Kɔpɛ Yaa wɔ ɔkpɛ kɔbla ni sɛfa fɛ mmle baawa nii labla nii. Mbla nle mmle di otu wɔ niɛkpa ni kamɛ. Mpɛ Yaa sɛfa di obe wɔ konyuma fɔ ni di ɔlaa ɔpɛ ɔtɔɔ Yaa diisi lɛfɔ kakũ ku kakyɛ.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Nse lenyuma kaku ka faawi nii, mmiɛ osie kanya nlɛ kanya fɔ mmle di suoto kayɔɔ mi nii.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Ntoonyuma ofũ onu biene wɔ fakpe nii. Ofũ onu nwu okle niawɛ ɔwa lɛfɔ sanko Lois ku yaafɔ Eunike nɛ. Lefũ lenu nlɛ ofũ onu nwu okle ninkpe fɔ nɛ.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Nle mmle oso konyumasa fɔ nlɛ, faaklee lɛtasaa le di Yaa lata fɔ ni di obe wɔ latika fɔ ni nnɛɛ di suoto lapɛ ɔlaa latɔɔ nii.
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Diekye Yaa diɛta wo lɛyɛkɛ ninwuna. Kafɔɔ Ninwuna le ninkpee wo ni osie, lɛbɔmbɔ ku suoto olenkee ninwuna ɛɛta wo.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Nle mmle oso tanta sinunsɔ lakpɛ fɔ di Saate ɔlaa nwu obuɛ suoto, ee sinunsɔ lakpɛ fɔ di suoto nii, ami wɔ ninle ni leyo tentɛ ta Kristo oso. Kafɔɔ lolaa suoto fata dibuo di Saate ɔlaa biene nwu obuɛ kamɛ, fɛ mmle di Yaa lɛta fɔ osie alɛ faabla ni.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Diekye nnwɔɔ Yaa niediki wo, ɛɛlɛɛ wo, ɛɛbla wo batii nɔɔ. Diele alɛ lɛsaa biene lewo buɔbla ni oso. Kafɔɔ, Yaa omu niɛtɛ ku sibualɛ nɔɔ se akpe ata wo ni oso. Eele wo sibualɛ se mmle di Saate Yesu Kristo kamɛ fiɛ bia ɛɛbla kayi.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Kafɔɔ mianfɛ di Yaa lediki sĩ kayi klekle di Dikitɛ Yesu Kristo nwu lɛwa kamɛ nɛ. Nnwɔɔ nialenkee kukpi osie, diefe ni di ɔlaa biene nɔɔ nwu kamɛ, ɛɛyɔ nkpa be ninnaa ni kaloo ɛɛta wo.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Yaa lɛyɔ mi ɛɛbla tɔkyɛntɛ nɔɔ alɛ kale nwɔ ɔlaa biene nwu kyayientɛ ku saatuotɛ.
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Nle mmle oso kɔnya dibuo nɛ. Kafɔɔ sinunsɔ dilɔɔkpɛ mi. Diekye n-ye otii wɔ lefũ lenu nii. N-ye nlɛ abafuo lɛsaa le lɛyɔ lekpee nwɔ ni ninnɛɛ kamɛ onyu nwaa ninaase di dii yɛntɛle nwu kamɛ.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Mufũ ɔlaa nwaa nwu faklee osie kanya fɛ mmle latuo fɔ ni. Faasiɛ di ofũ onu ku lɛbɔmbɔ le ninsi ni di Yesu Kristo onwii ɔbla kamɛ.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Ninwuna Klekle le ninsi wo ni kaamɛ dikpee fɔ osie alɛ, faalolaa lɛsaa biene le bɛɛyɔ beekpee fɔ ni ninnɛɛ kamɛ fanklee nwaa.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Faye falɛ bafũbanutɛ ba bamuu ninkpe ni di Asia ntoosĩ mi, bia Figelo ku Hermegene kafɔɔ nsi kaamɛ.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 Saate omu anya Onesiforo ku kafaabi nɔɔ nyaami, diekye sinunsɔ dilɔɔkpɛ nwɔ di suoto nii alɛ nle leyotentɛ. Nioso obe lele ɔɔkyakaakoe osie kanya.
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 Obe wɔ aanya aakye okye Roma aababuo nii, ni aakyako mi owolaa dialaase di obe wɔ aanyɛɛ nii nɛ.
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 Saate loo anyɔɔ nyaami di lɛkankoyi nwu suoto! Faye kafɔɔ mmle okle aakyakaakoe ni di Efeso osie kanya.
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.