2 Pedro 3

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Babiloo bɔmbɔtɛ, kukũ ko mmle ninle kɔnyɔɔfa kɔkpana nkyesee ye ni nɛ. Di akũ nwu nkpo anyɔ kamɛ lɛyɔ letika di suoto fɛ onyumasa nlɛ kɔsɛnkɛsa ye disibu di asaa biene suoto.
1 Amados, já é esta a segunda carta que vos escrevo; em ambas as quais desperto com admoestações o vosso ânimo sincero;
2 Komiɛ nlɛ binyuma sɛlaa se di Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ klekle labuɛ baatɛ ni saa, bienyuma kafɔɔ kufiofa ko di Saate ku Dikitɛ lekpee wo ni diefe ni baatɔkyɛntɛ nwu suoto.
2 para que vos lembreis das palavras que dantes foram ditas pelos santos profetas, e do mandamento do Senhor e Salvador, dado mediante os vossos apóstolos;
3 Lɛkasale bitofo bilɛ di ayi yɛntɛle ya mmle kamɛ yi, batii ba nimasiɛ ni nkpa di suoto sina akɔnsɔkleesaa kpile lɛma suoto mawa, mamama ye.
3 sabendo primeiro isto, que nos últimos dias virão escarnecedores com zombaria andando segundo as suas próprias concupiscências,
4 Bababuɛ alɛ, “Ɔfɛ di otii wɔ niebuɛ alɛ abawa ni nkpe? Diekye diɛyɔ ni di obe wɔ baawa loo lekpi nii diɛbase ni bia miɛ, mmle okle kaayi nte di Yaa lɛbla ka ni bia kasɔ kakyekɔ, nkpo nwu kate nɛ.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Batii ba mmle ɔtɛ bɛɛtɛ alɛ bloofũ nwaako ɔlaa wɔ mmle banu alɛ saa, Yaa niadiki kanya ni di osi ku kasɔ ladie nɛ. Aabla kayi aadiki di ntu kamɛ, ntu kafɔɔ lɛmana ka diekyi.
5 Pois eles de propósito ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 Ntu nwu kafɔɔ suoto aafe aata alɛ kayi layii ku ntu, dialo saa batii nɛ.
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, afogado em água;
7 Ɔlaa wɔ suoto di Yaa lafe aabla ni osi ku kasɔ, nwunwu ɛɛyɔ akle kayi ka mmle ɛɛtɛ ɛɛta obe wɔ abafiɛ ka ni ku ɔtɔ nɛ. Ɛɛbla nle mmle ɛɛtɛ dii le abakanko ni batii ba ninanyɛkɛ nwɔ ni anwɔɔsa ma nii.
7 mas os céus e a terra de agora, pela mesma palavra, têm sido guardados para o fogo, sendo reservados para o dia do juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 Babiloo bɔmbɔtɛ, bitanyee lɛsaa ninwii le mmle ninle ni alɛ di Saate anu, kasɛ kukanwii diesi di dii ninwii ku alɛɛ kakpe kamɛ. Diekye di ɔkyɛ nɔɔ, anyɔ nwu nkyɛkyɛ.
8 Mas vós, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Diekye diele alɛ Yaa ɔbla ɛɛbla nyɔnɔnɔ di ɔlaa wɔ eebuɛ ɛɛtɛ ni suoto alɛ ɔlɔɔbla fɛ mmle di batii bawo konyu nii, kafɔɔ otu ɛɛtɛ kaasɔ ɛɛta ye. Diekye oloomiɛ alɛ otii kuonwii awɔɔ, kafɔɔ omiɛ alɛ batii bamuu bakyi di sikpile lɛma suoto.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; porém é longânimo para convosco, não querendo que ninguém se perca, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Kafɔɔ Saate dii nwu nkpo ɔwa dibawa fɛ yu. Dii nwu nkpo kale, osi kamayɛ ku kudu osie kanya. Osi ku asaa ninya kamafiɛ ku ɔtɔ fɛɛ. Kasɔ ka mmle ku asaa ya nin-yɛ ni kafɔɔ kamafiɛ anyɛ.
10 Virá, pois, como ladrão o dia do Senhor, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se dissolverão, e a terra, e as obras que nela há, serão descobertas.
11 Obe wɔ di asaa ya mmle amuu kamawɔɔ ni mmle okle, ni bamɛntii okle dikpe ni biele? Dikpe ni biesiɛ nkpa klekle biɛyɛkɛ Yaa.
11 Ora, uma vez que todas estas coisas hão de ser assim dissolvidas, que pessoas não deveis ser em santidade e piedade,
12 Obe wɔ bisi bisoko ni Yaa dii nwu nkpo biokpee kɔnyaabe bilɛ diwa ni wla, dii nwu nkpo di osi asaa kamafiɛ anwɔɔ nɛ. Difila kamanyanakĩisa osi asaa amuu.
12 aguardando, e desejando ardentemente a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se dissolverão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Kafɔɔ awo busi busoko ɔlaa wɔ di Yaa labuɛ aatɛ nii, ninle ni osi fɔle nwu ku kasɔ fɔle nwu, nfũ di ɔsaabla tinini kamawɛ nii.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, nos quais habita a justiça.
14 Nkpo oso babiloo, di obe wɔ bisi bisoko ni dii nwu nkpo yi, bikpee kɔnyaabe alɛ biate tinini, okpile kuonwii kafɔɔ dilaatika ye di suoto alɛ atoko ɔkyɛ ole kasiɛ minko Yaa ntɛɛ.
14 Pelo que, amados, como estais aguardando estas coisas, procurai diligentemente que por ele sejais achados imaculados e irrepreensível em paz;
15 Binyuma bilɛ Saate loo lawɛ otu ɔtɛ kaasɔ aata ye, diata alɛ biawɛ osuku biawɛ didiki. Obiloo bɔmbɔtɛ Paulo latɔkɔ ye ɔlaa nwu nkpo okle di obe wɔ aakpana kukũ aakyesee ye ni di ninumbe le di Yaa latɔɔ ni kanya.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
16 Di sɛlaa se mmle suoto yi, ankpana sĩ di akũ nɔɔ amuu kamɛ fɛ mmle kobuɛ nii. Sɛlaa sewo di Paulo akũ kamɛ nkpe osie ku kasɔ onu. Batii ba ninanye ni lɛsalɛsaa bɛɛwa ni kasɔ di ofũ onu lɛma kamɛ ndiki sɛlaa se mmle kasɔ di osuku bamba suoto, fɛ mmle mambla ni di akũ bamba suoto di Kɔkpana Klekle kamɛ. Nle mmle ɔbla nta alɛ manwɔɔ.
16 como faz também em todas as suas epístolas, nelas falando acerca destas coisas, mas quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, como o fazem também com as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Kafɔɔ aye babɔmbɔtɛ nii, biye nle mmle kofokofoko. Nkpo oso, bilolaa suoto binyu, alɛ batii kpile ba mmle ɔsaabla dilaakpaa ye dikpee kaalalaa kamɛ alɛ biayu ofũ onu lee.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que pelo engano dos homens perversos sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
18 Kafɔɔ bimuɔ di Saate Yesu Kristo ku Dikitɛ loo sibualɛ ku lɛsaatofo kamɛ. Lele nwɔ ninle dibu, diɛyɔ ni nua diesifi ni dinaa ni kaloo. Diwa kaanya!
18 antes crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como até o dia da eternidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.