2 Pedro 2
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 Fɛ mmle okle di balaatɛ Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ ladie ni baatii nwu nkpo kamɛ saa yi, nkpo okle kafɔɔ di balaatɛ basaatuotɛ kamadie kaamɛ lee nɛ. Babafe di kakyɔnkyɔ sisuku suoto manwako sɛlaa kuafũnu asaatuo ya nimawako ni kawɔɔ. Babasĩ bia Saate wɔ niediki ma eekyeko ni sikpile lɛma kamɛ. Ɔsaabla lɛma nwu nkpo mata kawɔɔ kpata nwa ma di suoto.
1 No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Batii kpinwu matikanko nkpa kpile lɛma nwu nkpo nkpaamaa. Ta ɔsaabla lɛma oso, batii mabuɛ sɛlaakuu di nwaako osuku nwu nkpo suoto.
2 Muitos seguirão os caminhos vergonhosos desses homens e, por causa deles, será difamado o caminho da verdade.
3 Di onumbɛbɛɛ kamɛ balaatɛ basaatuotɛ ba mmle matɔkɔ ye sɛlaa kuafunu man-yɔ manwɛ koto di suoto lee. Yaa ntoolo ma lɛpɔɔ kofokofoko ɛɛtɛ bia saa. Nioso anu nɔɔ ntika ma di suoto alɛ ɔɔwɔɔsa ma.
3 Em sua cobiça, tais mestres os explorarão com histórias que inventaram. Há muito tempo a sua condenação paira sobre eles, e a sua destruição não tarda.
4 Obe wɔ di Yaa batɔkyɛntɛ labla ni okpile yi, Yaa ditadiɛ ma alɛ atananfi ma kootoko. Aapɛ ma lekpo aafuki ma aakpee di ɔtɔ wɔ ninnaa ni kaloo dibiɔ diitunu kamɛ, basi ninfa basoko dii le babakanko ma nii.
4 Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
5 Nkpo okle kafɔɔ di Yaa ditanya batii ba niawɛ ni kaayi nyaami di Noa obe kamɛ nɛ. Aata kanto lanɔɔ ntu layii kayi diayɔ batii ba fɛɛ nitatɔɔyɛkɛ nwɔ nii, diediki Noa wɔ niayie ni lɛkya alɛ batii basiɛ ni nkpa tinini ku batii bamba bakuɛnsĩ lete aadiki.
5 Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
6 Yaa lalo Sodom ku Gomora sekpoo lɛpɔɔ aawɔɔsa sĩ fɛɛ ku ɔtɔ siakple ntɔ. Aabla nle mmle alɛ diale ɔtɛ onyu ninta batii ba ninɔyɛkɛ nwɔ nii, lɛsaa le nimawa ma ni di suoto.
6 Também condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinzas, tornando-as exemplo do que acontecerá aos ímpios;
7 Yaa ladiki Lot wɔ niale ni tininitɛ, di batii nwu nkpo nkpa kpile osiɛ seekpoo nwu lafeesa nwɔ ni nnɛɛ.
7 mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
8 Asaa kpile lɛma ya baatɔɔbla ni di obe wɔ aasiɛ ma ni kaamɛ aatɔɔnya nya ni fɛ otii biene, diatɛ diatoobuo nwɔ suoto osie kanya.
8 ( pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia ).
9 Nle mmle kotuo alɛ Yaa n-ye mmle okle aadiki ni batii nɔɔ ankyeko ni ɔsɔ onyu lɛma kamɛ ku mmle okle aamufũ bakpileblatɛ antɛ anta ni lɛkankoyi le suoto abananfi ma ni kootoko.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe livrar os piedosos da provação e manter em castigo os ímpios para o dia do juízo,
10 Ɛɛbla letokonanfi le mmle ɛɛta kyenkye batii ba ninsi ni nkpa di suoto sina lɛma akɔnsɔkleesaa suoto, monoobu osie wɔ nikole ni sɛsaate di suoto lɛma bakpee ni lɛsalɛsaa kamɛ.
10 especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
11 Bia Yaa batɔkyɛntɛ ba ninkpe ni osie ku otumi balenke ni balaatɛ basaatuotɛ ba mmle, diidii bayiyila di Yaa anu babuɛ sɛlaakuu batɔɔ di suoto lɛma.
11 contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
12 Suoto kamɛ lɛkpanko di batii ba mmle mbla asaa fɛ lepoo kamɛ babɔkɛɛ ba baakyɔɔ sikũ manlo nii. Mambuɛ sɛlaakuu di asaa ya suoto mananu ni kasɔ. Yaa kamawɔɔsa batii ba mmle fɛ mmle okle manwɔɔsa ni lepoo kamɛ babɔkɛɛ.
12 Mas eles difamam o que desconhecem e são como criaturas irracionais, guiadas pelo instinto, nascidas para serem capturadas e destruídas; serão corrompidos pela sua própria corrupção!
13 Batɔɔta batii kpinwu lɛnya dibuo, nioso Yaa mata mma kafɔɔ manya dibuo. Nni nimale ma letota di asaa ya bɛɛbla ni suoto nɛ. Suoto nyɔɔ ma nse bɔɔbla okpile lɛɛkpaka man-yɔ manyɔɔsa suoto sina lɛma akɔnsɔkleesaa. Batookple anunsɔsaa ku lɛkpɔnɔnfɔ nse basi kaamɛ lee boole alesaa, man-yɔ manya suoto lɛyɔɔ di kakyɔnkyɔ sisuku lɛma suoto.
13 Eles receberão retribuição pela injustiça que causaram. Consideram prazer entregar-se à devassidão em plena luz do dia. São nódoas e manchas, regalando-se em seus prazeres, quando participam das festas de vocês.
14 Obe lele lɛsɔnɔkpee leyii ma anu pɔ, okpile ɔkɔnsɔ oklee lɛma kafɔɔ dilɔɔyɔɔ. Mankyɔnkyɔ batii ba di ofũ onu lɛma nnaa ni osie mankpee di okpile kamɛ. Batɔɔbla suoto lɛma kafɔɔ banumbɛbɛɛtɛ. Nioso Yaa lɛkpaani ntika baatii ba mmle suoto.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, nunca param de pecar, iludem os instáveis e têm o coração exercitado na ganância. Malditos!
15 Batoodiɛ osuku biene nwu bɛɛtɛ, beeyu bɛɛkyɛ bakyɛ di Ɔlaa Buɛtɛtɛ Balam wɔ niale ni Boer obi osuku lalaale nwu suoto. Nwɔ niabɔmbɔ koto ko abawɛ ni di okpile ɔbla suoto.
15 Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o salário da injustiça,
16 Nkpo oso Yaa lasĩ ɔlaa aata Balam di okpile nɔɔ ɔbla suoto di obe wɔ di bɔɔkɛɛ nɔɔ wɔ niatuka nwɔ ni lakakatɛ ko nwɔ ni ku otii sɛlɔ aatĩi nwɔ ni osuku di abuusaa ya aatɔɔbla ni suoto.
16 mas em sua transgressão foi repreendido por uma jumenta, um animal mudo, que falou com voz humana e refreou a insensatez do profeta.
17 Balaatɛ basaatuotɛ ba mmle nte fɛ ntu abiɔ ya di ntu nintaa nii, ee alokonkyɛ ya kɔɔfɛɛfɔ kotuka kunfenko nii. Yaa lelolaa lɛba ɛɛtɛ ma diibiɔ le niekyofo ni kaamɛ lɛwɔfɔ ni tunutunu.
17 Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
18 Mambuɛ sɛlaakuu mantakatɛsa suoto katoo, man-yɔ suoto sina akɔnsɔkleesaa mankyɔnkyɔ batii ba nintoodie ni baakpiletɛ kamɛ ninayiklɛ nii.
18 pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
19 Batii ba mmle mbuɛ suoto osiɛko ɔlaa manta mba nintikanko ma nii, kafɔɔ mma bamu basi di kawɔɔ ɔsaabla sɛlanle kamɛ. Diekye nse ɔsaabla owo kolenkee otii owo yi, ni aatookple ɔlanle ɛɛta ɔsaabla nwu nkpo.
19 Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
20 Nse batii letoso kayi ka mmle asaakuu lɛma ɔbla di obe wɔ beetofo ni Saate loo ku Dikitɛ Yesu Kristo, fiɛ beekple beesifi ɔsaabla nwu nkpo kamɛ eekple eelenkee ma yi, nkpa be nfɛ mansiɛ ni nlalaa ninlenkee mbe kamɛ baasiɛ ni saa.
20 Se, tendo escapado das contaminações do mundo por meio do conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, encontram-se novamente nelas enredados e por elas dominados, estão em pior estado do que no princípio.
21 Nse batii ba mmle batantofo nkpa tinini osiɛ osuku nwu nkpo yi, se bia dilɛ ma dilenke alɛ batootofo nwu fiɛ batookple beekple di kufiofa klekle nwu nkpo di Yaa lɛta ma ni nkpaamaa.
21 Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
22 Ɔsaabla lɛma wɔ mmle kodiki kuntuo alɛ kubio akpa ya mmle nte nkpo alɛ, “Weewee lekple ɛɛkyɛ ɔɔyɔ nnwɔɔ omu nɔɔ alaa an-ya. Lɛplakuo le bikpeesa ni ntu lekple diesifi diɛlaakpe apatapata.”
22 Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: "O cão voltou ao seu vômito" e ainda: "A porca lavada voltou a revolver-se na lama".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.