2 Pedro 2

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fɛ mmle okle di balaatɛ Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ ladie ni baatii nwu nkpo kamɛ saa yi, nkpo okle kafɔɔ di balaatɛ basaatuotɛ kamadie kaamɛ lee nɛ. Babafe di kakyɔnkyɔ sisuku suoto manwako sɛlaa kuafũnu asaatuo ya nimawako ni kawɔɔ. Babasĩ bia Saate wɔ niediki ma eekyeko ni sikpile lɛma kamɛ. Ɔsaabla lɛma nwu nkpo mata kawɔɔ kpata nwa ma di suoto.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Batii kpinwu matikanko nkpa kpile lɛma nwu nkpo nkpaamaa. Ta ɔsaabla lɛma oso, batii mabuɛ sɛlaakuu di nwaako osuku nwu nkpo suoto.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Di onumbɛbɛɛ kamɛ balaatɛ basaatuotɛ ba mmle matɔkɔ ye sɛlaa kuafunu man-yɔ manwɛ koto di suoto lee. Yaa ntoolo ma lɛpɔɔ kofokofoko ɛɛtɛ bia saa. Nioso anu nɔɔ ntika ma di suoto alɛ ɔɔwɔɔsa ma.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Obe wɔ di Yaa batɔkyɛntɛ labla ni okpile yi, Yaa ditadiɛ ma alɛ atananfi ma kootoko. Aapɛ ma lekpo aafuki ma aakpee di ɔtɔ wɔ ninnaa ni kaloo dibiɔ diitunu kamɛ, basi ninfa basoko dii le babakanko ma nii.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Nkpo okle kafɔɔ di Yaa ditanya batii ba niawɛ ni kaayi nyaami di Noa obe kamɛ nɛ. Aata kanto lanɔɔ ntu layii kayi diayɔ batii ba fɛɛ nitatɔɔyɛkɛ nwɔ nii, diediki Noa wɔ niayie ni lɛkya alɛ batii basiɛ ni nkpa tinini ku batii bamba bakuɛnsĩ lete aadiki.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Yaa lalo Sodom ku Gomora sekpoo lɛpɔɔ aawɔɔsa sĩ fɛɛ ku ɔtɔ siakple ntɔ. Aabla nle mmle alɛ diale ɔtɛ onyu ninta batii ba ninɔyɛkɛ nwɔ nii, lɛsaa le nimawa ma ni di suoto.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Yaa ladiki Lot wɔ niale ni tininitɛ, di batii nwu nkpo nkpa kpile osiɛ seekpoo nwu lafeesa nwɔ ni nnɛɛ.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 Asaa kpile lɛma ya baatɔɔbla ni di obe wɔ aasiɛ ma ni kaamɛ aatɔɔnya nya ni fɛ otii biene, diatɛ diatoobuo nwɔ suoto osie kanya.
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Nle mmle kotuo alɛ Yaa n-ye mmle okle aadiki ni batii nɔɔ ankyeko ni ɔsɔ onyu lɛma kamɛ ku mmle okle aamufũ bakpileblatɛ antɛ anta ni lɛkankoyi le suoto abananfi ma ni kootoko.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Ɛɛbla letokonanfi le mmle ɛɛta kyenkye batii ba ninsi ni nkpa di suoto sina lɛma akɔnsɔkleesaa suoto, monoobu osie wɔ nikole ni sɛsaate di suoto lɛma bakpee ni lɛsalɛsaa kamɛ.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Bia Yaa batɔkyɛntɛ ba ninkpe ni osie ku otumi balenke ni balaatɛ basaatuotɛ ba mmle, diidii bayiyila di Yaa anu babuɛ sɛlaakuu batɔɔ di suoto lɛma.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Suoto kamɛ lɛkpanko di batii ba mmle mbla asaa fɛ lepoo kamɛ babɔkɛɛ ba baakyɔɔ sikũ manlo nii. Mambuɛ sɛlaakuu di asaa ya suoto mananu ni kasɔ. Yaa kamawɔɔsa batii ba mmle fɛ mmle okle manwɔɔsa ni lepoo kamɛ babɔkɛɛ.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Batɔɔta batii kpinwu lɛnya dibuo, nioso Yaa mata mma kafɔɔ manya dibuo. Nni nimale ma letota di asaa ya bɛɛbla ni suoto nɛ. Suoto nyɔɔ ma nse bɔɔbla okpile lɛɛkpaka man-yɔ manyɔɔsa suoto sina lɛma akɔnsɔkleesaa. Batookple anunsɔsaa ku lɛkpɔnɔnfɔ nse basi kaamɛ lee boole alesaa, man-yɔ manya suoto lɛyɔɔ di kakyɔnkyɔ sisuku lɛma suoto.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Obe lele lɛsɔnɔkpee leyii ma anu pɔ, okpile ɔkɔnsɔ oklee lɛma kafɔɔ dilɔɔyɔɔ. Mankyɔnkyɔ batii ba di ofũ onu lɛma nnaa ni osie mankpee di okpile kamɛ. Batɔɔbla suoto lɛma kafɔɔ banumbɛbɛɛtɛ. Nioso Yaa lɛkpaani ntika baatii ba mmle suoto.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Batoodiɛ osuku biene nwu bɛɛtɛ, beeyu bɛɛkyɛ bakyɛ di Ɔlaa Buɛtɛtɛ Balam wɔ niale ni Boer obi osuku lalaale nwu suoto. Nwɔ niabɔmbɔ koto ko abawɛ ni di okpile ɔbla suoto.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Nkpo oso Yaa lasĩ ɔlaa aata Balam di okpile nɔɔ ɔbla suoto di obe wɔ di bɔɔkɛɛ nɔɔ wɔ niatuka nwɔ ni lakakatɛ ko nwɔ ni ku otii sɛlɔ aatĩi nwɔ ni osuku di abuusaa ya aatɔɔbla ni suoto.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Balaatɛ basaatuotɛ ba mmle nte fɛ ntu abiɔ ya di ntu nintaa nii, ee alokonkyɛ ya kɔɔfɛɛfɔ kotuka kunfenko nii. Yaa lelolaa lɛba ɛɛtɛ ma diibiɔ le niekyofo ni kaamɛ lɛwɔfɔ ni tunutunu.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Mambuɛ sɛlaakuu mantakatɛsa suoto katoo, man-yɔ suoto sina akɔnsɔkleesaa mankyɔnkyɔ batii ba nintoodie ni baakpiletɛ kamɛ ninayiklɛ nii.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Batii ba mmle mbuɛ suoto osiɛko ɔlaa manta mba nintikanko ma nii, kafɔɔ mma bamu basi di kawɔɔ ɔsaabla sɛlanle kamɛ. Diekye nse ɔsaabla owo kolenkee otii owo yi, ni aatookple ɔlanle ɛɛta ɔsaabla nwu nkpo.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Nse batii letoso kayi ka mmle asaakuu lɛma ɔbla di obe wɔ beetofo ni Saate loo ku Dikitɛ Yesu Kristo, fiɛ beekple beesifi ɔsaabla nwu nkpo kamɛ eekple eelenkee ma yi, nkpa be nfɛ mansiɛ ni nlalaa ninlenkee mbe kamɛ baasiɛ ni saa.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Nse batii ba mmle batantofo nkpa tinini osiɛ osuku nwu nkpo yi, se bia dilɛ ma dilenke alɛ batootofo nwu fiɛ batookple beekple di kufiofa klekle nwu nkpo di Yaa lɛta ma ni nkpaamaa.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Ɔsaabla lɛma wɔ mmle kodiki kuntuo alɛ kubio akpa ya mmle nte nkpo alɛ, “Weewee lekple ɛɛkyɛ ɔɔyɔ nnwɔɔ omu nɔɔ alaa an-ya. Lɛplakuo le bikpeesa ni ntu lekple diesifi diɛlaakpe apatapata.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.