2 João 1

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ami, bafũbanutɛ ɔnɔɔfo, nikɔkpana kukũ ko mmle nkyesee afɔ ɔsanko wɔ di Yaa lediki ni ku babi lɛfɔ. Mbɔmbɔ ye di nwaako ɔlaa nwu nkpo kamɛ. Diele lete nii kafɔɔ nimbɔmbɔ ye, kafɔɔ ku mba ninye ni nwaako ɔlaa nwu nkpo.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Mumbɔmbɔ ye diekye nwaako ɔlaa nwu nkpo nsi wo kaamɛ, kubasiɛ wo kaamɛ kafɔɔ dinaa ni kaloo.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Sibualɛ, nyaami ɔnya ku atoko ɔkyɛ ole wɔ niekye ni Teete Yaa loo nfũ ku Obi nɔɔ Yesu Kristo nfũ, disiɛko awo ba ninye ni nwaako ɔlaa nwu nkpo busi ni ku lɛbɔmbɔ.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Obe wɔ lanya babi lɛfɔ bawo ntikanko ni nwaako ɔlaa nwu nkpo fɛ mmle okle di Teete lekpee wo ni kufiofa, suoto latɛ siayɔɔ mi.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Ɔsanko bɔmbɔtɛ, nunua kotikiti fɔ lekoto nlɛ ta bamuu loo bubɔmbɔ bawo. Diele kufiofa fɔle kɔkpana nkyesee fɔ, kafɔɔ kule nko buafũ buakyeko ni bia kasɔ kakyekɔ.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Lɛbɔmbɔ le suoto kɔkakatɛ ni ninle alɛ nkpa osiɛ di Yaa kufiofa ko eekpee wo ni kanya. Fɛ mmle okle bianu ni kaasɔ kakyekɔ, kufiofa nɔɔ ninle alɛ, biasiɛ nkpa lɛɛbɔmbɔ kamɛ.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Basaatuotɛ balaatɛ kpinwu ntoodie bookyi kayi ka mmle mankyɔnkyɔ batii. Boobuɛ alɛ Yesu Kristo ditawa kayi ka mmle fɛ otii. Otii nwu nkpo okle nle kyɔnkyɔtɛ ku Kristo lo.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Nkpo oso bilolaa binyu nwaa alɛ ɔkpɛ lee dilaabla kasakasa, mmle okle biafũ ni letota lee le niewo ni nimu.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Otii lele ninamufũ Kristo asaa otuo nwu nkpo aklee yi, ni aaye Yaa. Kafɔɔ olele niemufũ asaa otuo nɔɔ nwu nkpo eekle yi, ni Teete nwu nkpo ku Obi nkpe nwɔ.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Nioso nse otii owo lɛwa ɔkyɛ lee, anan-yɔ asaatuo ya mmle awako yi, bitanfũ nwɔ leeyo lee. Bitantuna nwɔ bia lɛsɛɛsa.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Diekye olele niefũ otii nwu nkpo okle ntɔɔbla onwii di asaakuu nɔɔ nwu nkpo ɔbla kamɛ.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Nkpe sɛlaa kpinwu katɔkɔ ye nii, kafɔɔ noomiɛ nlɛ nkpana sĩ kuukũ kamɛ nkyesee ye. Nioso komiɛ osuku nlɛ kɔwa ɔkyɛ lee munkakatɛ anu ku anu alɛ suoto kayɔɔ bamuu loo ninwo nimu.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Obilee sankobi wɔ kafɔɔ di Yaa lediki ni babi alɛ bɔɔsɛɛsa fɔ biene biene.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.