2 João 1

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ami, bafũbanutɛ ɔnɔɔfo, nikɔkpana kukũ ko mmle nkyesee afɔ ɔsanko wɔ di Yaa lediki ni ku babi lɛfɔ. Mbɔmbɔ ye di nwaako ɔlaa nwu nkpo kamɛ. Diele lete nii kafɔɔ nimbɔmbɔ ye, kafɔɔ ku mba ninye ni nwaako ɔlaa nwu nkpo.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Mumbɔmbɔ ye diekye nwaako ɔlaa nwu nkpo nsi wo kaamɛ, kubasiɛ wo kaamɛ kafɔɔ dinaa ni kaloo.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Sibualɛ, nyaami ɔnya ku atoko ɔkyɛ ole wɔ niekye ni Teete Yaa loo nfũ ku Obi nɔɔ Yesu Kristo nfũ, disiɛko awo ba ninye ni nwaako ɔlaa nwu nkpo busi ni ku lɛbɔmbɔ.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Obe wɔ lanya babi lɛfɔ bawo ntikanko ni nwaako ɔlaa nwu nkpo fɛ mmle okle di Teete lekpee wo ni kufiofa, suoto latɛ siayɔɔ mi.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Ɔsanko bɔmbɔtɛ, nunua kotikiti fɔ lekoto nlɛ ta bamuu loo bubɔmbɔ bawo. Diele kufiofa fɔle kɔkpana nkyesee fɔ, kafɔɔ kule nko buafũ buakyeko ni bia kasɔ kakyekɔ.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Lɛbɔmbɔ le suoto kɔkakatɛ ni ninle alɛ nkpa osiɛ di Yaa kufiofa ko eekpee wo ni kanya. Fɛ mmle okle bianu ni kaasɔ kakyekɔ, kufiofa nɔɔ ninle alɛ, biasiɛ nkpa lɛɛbɔmbɔ kamɛ.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Basaatuotɛ balaatɛ kpinwu ntoodie bookyi kayi ka mmle mankyɔnkyɔ batii. Boobuɛ alɛ Yesu Kristo ditawa kayi ka mmle fɛ otii. Otii nwu nkpo okle nle kyɔnkyɔtɛ ku Kristo lo.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Nkpo oso bilolaa binyu nwaa alɛ ɔkpɛ lee dilaabla kasakasa, mmle okle biafũ ni letota lee le niewo ni nimu.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Otii lele ninamufũ Kristo asaa otuo nwu nkpo aklee yi, ni aaye Yaa. Kafɔɔ olele niemufũ asaa otuo nɔɔ nwu nkpo eekle yi, ni Teete nwu nkpo ku Obi nkpe nwɔ.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Nioso nse otii owo lɛwa ɔkyɛ lee, anan-yɔ asaatuo ya mmle awako yi, bitanfũ nwɔ leeyo lee. Bitantuna nwɔ bia lɛsɛɛsa.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Diekye olele niefũ otii nwu nkpo okle ntɔɔbla onwii di asaakuu nɔɔ nwu nkpo ɔbla kamɛ.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Nkpe sɛlaa kpinwu katɔkɔ ye nii, kafɔɔ noomiɛ nlɛ nkpana sĩ kuukũ kamɛ nkyesee ye. Nioso komiɛ osuku nlɛ kɔwa ɔkyɛ lee munkakatɛ anu ku anu alɛ suoto kayɔɔ bamuu loo ninwo nimu.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Obilee sankobi wɔ kafɔɔ di Yaa lediki ni babi alɛ bɔɔsɛɛsa fɔ biene biene.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.