2 Coríntios 7

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Babiloo bɔmbɔtɛ, obe wɔ di Yaa ntɔɔka asaa ya mmle amuu ntam ɛɛta wo ni oso, bita bubla suoto klekle budiki diɛ asaa ya amuu nimata alɛ suoto loo ku ninwuna loo nkpɔnɔnfɔ ni. Biɛta buyɔ suoto loo simuu kafɔɔ butɔɔ leeklekle kamɛ, diɛ obe wɔ buɔyɛkɛ nwɔ ni.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Bifũ wo siitu lee kamɛ. Buɔbla kuonwii lee okpile, buɔnanfi kuonwii lee kafɔɔ bufenko di osuku kpile kuonwii suoto ee butafaa kuonwii lee.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Noobuɛ ɔlaa wɔ mmle nlɛ kɔyɔ nlo ye lɛpɔɔ. Diekye ntooyibuɛ lɛbafe nlɛ, biefũ wo kɔya. Nkpo oso kukpi kamɛ wo, nkpa kamɛ woo, lɛsalɛsaa kuninwii dilaafuo wo ntɛɛ ɔblasa.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Letika ye anu osie kanya! Nkanta kafɔɔ ta aye oso. Otu nii ntoote. Di abuo loo amuu kamɛ yi, suoto kɔyɔɔ mi ninfensa.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Obe wɔ buawa buababuo ni Makedonia bia, butawɛ onwu buanwuna lebeleebe. Diabuo wo di sisuku ate ate suoto. Batii kafɔɔ latɔɔkpɛko wo, lɛyɛkɛ lasiɛ wo kaamɛ.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Kafɔɔ Yaa wɔ ninkpee ni batii ba di nnɛɛ ntoofee ni lakpee wo osie obe wɔ di Tito lakye ɔkyɛ lee aawa nii.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Diele Tito lɛwa nwu lete niata alɛ suoto layɔɔ wo. Kafɔɔ otu okpee sɛlaa se aakyeko ɔkyɛ lee aawako ni nkyakaa. Aatɔkɔ wo mmle okle biomiɛ osie kanya bilɛ biɔnyɛɛ nii, ku mmle di okpile lee lebuo ye ni suoto, ku mmle bielolaa suoto bilɛ bioyila mi ni kamaa osie kanya. Ta nninkpo oso di suoto lakple siayɔɔ mi sialenkee nɛ.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Kuntɛ bia kukũ ko lakpana ye ni lafeesa ye nnɛɛ, nwaako, dilɛ alɛ lakpana kũ. N-ye nlɛ kukũ nwu nkpo lakpana ni lafeesa ye nnɛɛ, kafɔɔ obe kakuii kamɛ lete ko diaale, amii diakpɛ mi nyaami.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Kaasɔ kakyekɔ yi, suoto ditayɔɔ mi alɛ nnɛɛ lafee ye. Kafɔɔ nunua yi, suoto kɔyɔɔ mi. Diele alɛ mmle ninnɛɛ lafee ye ni oso di suoto kɔyɔɔ mi, kafɔɔ diata alɛ biekyisa nkpa. Nnɛɛ lafee ye fɛ mmle di Yaa komiɛ nii. Nkpo oso lɛsaa le buabla ni lɛkyakaako ye osie kanya.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Nse nnɛɛ lefee otii owo fɛ mmle di Yaa komiɛ nii yi, otii nwu nkpo nkyisa nkpa, andiɛ sikpile ɔbla, anwɛ didiki, nimbuo nwɔ suoto kafɔɔ. Kafɔɔ nse kayi ka mmle asaa suoto ninnɛɛ lefee nwɔ yi, ni kukpi anfũ anta suoto.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Binyu mmle okle di suoto dibuo le niekye ni Yaa nfũ kɔbla ni ɔkpɛ osie kanya di kamɛ lee lo. Diɛta biokpee okyiini di ɔsaabla suoto. Diɛta alɛ biokpee okyiini bilɛ biodiki suoto di sikpile kamɛ minsiɛ nkpa klekle. Diɛta alɛ minnya ɔblɔ di asaa ya ninankaatɛ ni suoto, minyɛkɛ nya kafɔɔ ɔbla. Diɛta bionyu lɛsaa finle osuku, diɛta mimbla lɛsaa nkyenkye. Diɛta alɛ ninu nsɛɛ ye alɛ biananfi kpileblatɛ kootoko. Di asaa amuu kamɛ, mindiki suoto mintuo bilɛ bite klekle di ɔlaa nwu kamɛ.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Nioso, kuntɛ lakpana kukũ nwu nkpo lakyesee ye yi, diele otii wɔ niabla ni okpile oso, ee diele otii wɔ suoto baabla ni okpile nwu oso lakpana. Kafɔɔ lakpana kũ nlɛ kɔta ye mintofo di Yaa anu mmle okle biobu wo ni osie kanya.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Nle mmle oso di otu ntoote wo nɛ.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Lakanta di suoto lee latɔɔ, bíekpee mi sinunsɔ kafɔɔ. Asaa ya amuu buɔtɔkɔ ye ni obe lele, nwaako sɛlaa sile. Nkpo okle kafɔɔ lɛɛkanta loo le buɔkanta ni di Tito anu ntootuo alɛ kute nkpo nɛ.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Nkpo oso nse eenyuma mmle okle di bamuu lee bialolaa suoto biakyɔɔ nwɔ ni ɔlaa atoko, ku mmle okle biafũ nwɔ ni di suoto kasɔ ɔwakosa ku dibu oso yi, lɛbɔmbɔ nɔɔ nkple nintaka katoo ninta ye.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Suoto kɔyɔɔ mi diekye nunua kafuo ye disi otika di lɛsaa biala suoto.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.