2 Coríntios 7
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB
1 Babiloo bɔmbɔtɛ, obe wɔ di Yaa ntɔɔka asaa ya mmle amuu ntam ɛɛta wo ni oso, bita bubla suoto klekle budiki diɛ asaa ya amuu nimata alɛ suoto loo ku ninwuna loo nkpɔnɔnfɔ ni. Biɛta buyɔ suoto loo simuu kafɔɔ butɔɔ leeklekle kamɛ, diɛ obe wɔ buɔyɛkɛ nwɔ ni.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Bifũ wo siitu lee kamɛ. Buɔbla kuonwii lee okpile, buɔnanfi kuonwii lee kafɔɔ bufenko di osuku kpile kuonwii suoto ee butafaa kuonwii lee.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Noobuɛ ɔlaa wɔ mmle nlɛ kɔyɔ nlo ye lɛpɔɔ. Diekye ntooyibuɛ lɛbafe nlɛ, biefũ wo kɔya. Nkpo oso kukpi kamɛ wo, nkpa kamɛ woo, lɛsalɛsaa kuninwii dilaafuo wo ntɛɛ ɔblasa.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Letika ye anu osie kanya! Nkanta kafɔɔ ta aye oso. Otu nii ntoote. Di abuo loo amuu kamɛ yi, suoto kɔyɔɔ mi ninfensa.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Obe wɔ buawa buababuo ni Makedonia bia, butawɛ onwu buanwuna lebeleebe. Diabuo wo di sisuku ate ate suoto. Batii kafɔɔ latɔɔkpɛko wo, lɛyɛkɛ lasiɛ wo kaamɛ.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Kafɔɔ Yaa wɔ ninkpee ni batii ba di nnɛɛ ntoofee ni lakpee wo osie obe wɔ di Tito lakye ɔkyɛ lee aawa nii.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Diele Tito lɛwa nwu lete niata alɛ suoto layɔɔ wo. Kafɔɔ otu okpee sɛlaa se aakyeko ɔkyɛ lee aawako ni nkyakaa. Aatɔkɔ wo mmle okle biomiɛ osie kanya bilɛ biɔnyɛɛ nii, ku mmle di okpile lee lebuo ye ni suoto, ku mmle bielolaa suoto bilɛ bioyila mi ni kamaa osie kanya. Ta nninkpo oso di suoto lakple siayɔɔ mi sialenkee nɛ.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Kuntɛ bia kukũ ko lakpana ye ni lafeesa ye nnɛɛ, nwaako, dilɛ alɛ lakpana kũ. N-ye nlɛ kukũ nwu nkpo lakpana ni lafeesa ye nnɛɛ, kafɔɔ obe kakuii kamɛ lete ko diaale, amii diakpɛ mi nyaami.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Kaasɔ kakyekɔ yi, suoto ditayɔɔ mi alɛ nnɛɛ lafee ye. Kafɔɔ nunua yi, suoto kɔyɔɔ mi. Diele alɛ mmle ninnɛɛ lafee ye ni oso di suoto kɔyɔɔ mi, kafɔɔ diata alɛ biekyisa nkpa. Nnɛɛ lafee ye fɛ mmle di Yaa komiɛ nii. Nkpo oso lɛsaa le buabla ni lɛkyakaako ye osie kanya.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Nse nnɛɛ lefee otii owo fɛ mmle di Yaa komiɛ nii yi, otii nwu nkpo nkyisa nkpa, andiɛ sikpile ɔbla, anwɛ didiki, nimbuo nwɔ suoto kafɔɔ. Kafɔɔ nse kayi ka mmle asaa suoto ninnɛɛ lefee nwɔ yi, ni kukpi anfũ anta suoto.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Binyu mmle okle di suoto dibuo le niekye ni Yaa nfũ kɔbla ni ɔkpɛ osie kanya di kamɛ lee lo. Diɛta biokpee okyiini di ɔsaabla suoto. Diɛta alɛ biokpee okyiini bilɛ biodiki suoto di sikpile kamɛ minsiɛ nkpa klekle. Diɛta alɛ minnya ɔblɔ di asaa ya ninankaatɛ ni suoto, minyɛkɛ nya kafɔɔ ɔbla. Diɛta bionyu lɛsaa finle osuku, diɛta mimbla lɛsaa nkyenkye. Diɛta alɛ ninu nsɛɛ ye alɛ biananfi kpileblatɛ kootoko. Di asaa amuu kamɛ, mindiki suoto mintuo bilɛ bite klekle di ɔlaa nwu kamɛ.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Nioso, kuntɛ lakpana kukũ nwu nkpo lakyesee ye yi, diele otii wɔ niabla ni okpile oso, ee diele otii wɔ suoto baabla ni okpile nwu oso lakpana. Kafɔɔ lakpana kũ nlɛ kɔta ye mintofo di Yaa anu mmle okle biobu wo ni osie kanya.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Nle mmle oso di otu ntoote wo nɛ.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Lakanta di suoto lee latɔɔ, bíekpee mi sinunsɔ kafɔɔ. Asaa ya amuu buɔtɔkɔ ye ni obe lele, nwaako sɛlaa sile. Nkpo okle kafɔɔ lɛɛkanta loo le buɔkanta ni di Tito anu ntootuo alɛ kute nkpo nɛ.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Nkpo oso nse eenyuma mmle okle di bamuu lee bialolaa suoto biakyɔɔ nwɔ ni ɔlaa atoko, ku mmle okle biafũ nwɔ ni di suoto kasɔ ɔwakosa ku dibu oso yi, lɛbɔmbɔ nɔɔ nkple nintaka katoo ninta ye.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Suoto kɔyɔɔ mi diekye nunua kafuo ye disi otika di lɛsaa biala suoto.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.