2 Coríntios 7

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Babiloo bɔmbɔtɛ, obe wɔ di Yaa ntɔɔka asaa ya mmle amuu ntam ɛɛta wo ni oso, bita bubla suoto klekle budiki diɛ asaa ya amuu nimata alɛ suoto loo ku ninwuna loo nkpɔnɔnfɔ ni. Biɛta buyɔ suoto loo simuu kafɔɔ butɔɔ leeklekle kamɛ, diɛ obe wɔ buɔyɛkɛ nwɔ ni.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Bifũ wo siitu lee kamɛ. Buɔbla kuonwii lee okpile, buɔnanfi kuonwii lee kafɔɔ bufenko di osuku kpile kuonwii suoto ee butafaa kuonwii lee.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Noobuɛ ɔlaa wɔ mmle nlɛ kɔyɔ nlo ye lɛpɔɔ. Diekye ntooyibuɛ lɛbafe nlɛ, biefũ wo kɔya. Nkpo oso kukpi kamɛ wo, nkpa kamɛ woo, lɛsalɛsaa kuninwii dilaafuo wo ntɛɛ ɔblasa.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Letika ye anu osie kanya! Nkanta kafɔɔ ta aye oso. Otu nii ntoote. Di abuo loo amuu kamɛ yi, suoto kɔyɔɔ mi ninfensa.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Obe wɔ buawa buababuo ni Makedonia bia, butawɛ onwu buanwuna lebeleebe. Diabuo wo di sisuku ate ate suoto. Batii kafɔɔ latɔɔkpɛko wo, lɛyɛkɛ lasiɛ wo kaamɛ.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Kafɔɔ Yaa wɔ ninkpee ni batii ba di nnɛɛ ntoofee ni lakpee wo osie obe wɔ di Tito lakye ɔkyɛ lee aawa nii.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Diele Tito lɛwa nwu lete niata alɛ suoto layɔɔ wo. Kafɔɔ otu okpee sɛlaa se aakyeko ɔkyɛ lee aawako ni nkyakaa. Aatɔkɔ wo mmle okle biomiɛ osie kanya bilɛ biɔnyɛɛ nii, ku mmle di okpile lee lebuo ye ni suoto, ku mmle bielolaa suoto bilɛ bioyila mi ni kamaa osie kanya. Ta nninkpo oso di suoto lakple siayɔɔ mi sialenkee nɛ.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Kuntɛ bia kukũ ko lakpana ye ni lafeesa ye nnɛɛ, nwaako, dilɛ alɛ lakpana kũ. N-ye nlɛ kukũ nwu nkpo lakpana ni lafeesa ye nnɛɛ, kafɔɔ obe kakuii kamɛ lete ko diaale, amii diakpɛ mi nyaami.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Kaasɔ kakyekɔ yi, suoto ditayɔɔ mi alɛ nnɛɛ lafee ye. Kafɔɔ nunua yi, suoto kɔyɔɔ mi. Diele alɛ mmle ninnɛɛ lafee ye ni oso di suoto kɔyɔɔ mi, kafɔɔ diata alɛ biekyisa nkpa. Nnɛɛ lafee ye fɛ mmle di Yaa komiɛ nii. Nkpo oso lɛsaa le buabla ni lɛkyakaako ye osie kanya.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Nse nnɛɛ lefee otii owo fɛ mmle di Yaa komiɛ nii yi, otii nwu nkpo nkyisa nkpa, andiɛ sikpile ɔbla, anwɛ didiki, nimbuo nwɔ suoto kafɔɔ. Kafɔɔ nse kayi ka mmle asaa suoto ninnɛɛ lefee nwɔ yi, ni kukpi anfũ anta suoto.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Binyu mmle okle di suoto dibuo le niekye ni Yaa nfũ kɔbla ni ɔkpɛ osie kanya di kamɛ lee lo. Diɛta biokpee okyiini di ɔsaabla suoto. Diɛta alɛ biokpee okyiini bilɛ biodiki suoto di sikpile kamɛ minsiɛ nkpa klekle. Diɛta alɛ minnya ɔblɔ di asaa ya ninankaatɛ ni suoto, minyɛkɛ nya kafɔɔ ɔbla. Diɛta bionyu lɛsaa finle osuku, diɛta mimbla lɛsaa nkyenkye. Diɛta alɛ ninu nsɛɛ ye alɛ biananfi kpileblatɛ kootoko. Di asaa amuu kamɛ, mindiki suoto mintuo bilɛ bite klekle di ɔlaa nwu kamɛ.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Nioso, kuntɛ lakpana kukũ nwu nkpo lakyesee ye yi, diele otii wɔ niabla ni okpile oso, ee diele otii wɔ suoto baabla ni okpile nwu oso lakpana. Kafɔɔ lakpana kũ nlɛ kɔta ye mintofo di Yaa anu mmle okle biobu wo ni osie kanya.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Nle mmle oso di otu ntoote wo nɛ.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Lakanta di suoto lee latɔɔ, bíekpee mi sinunsɔ kafɔɔ. Asaa ya amuu buɔtɔkɔ ye ni obe lele, nwaako sɛlaa sile. Nkpo okle kafɔɔ lɛɛkanta loo le buɔkanta ni di Tito anu ntootuo alɛ kute nkpo nɛ.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Nkpo oso nse eenyuma mmle okle di bamuu lee bialolaa suoto biakyɔɔ nwɔ ni ɔlaa atoko, ku mmle okle biafũ nwɔ ni di suoto kasɔ ɔwakosa ku dibu oso yi, lɛbɔmbɔ nɔɔ nkple nintaka katoo ninta ye.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Suoto kɔyɔɔ mi diekye nunua kafuo ye disi otika di lɛsaa biala suoto.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.