2 Coríntios 3
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC
1 Ni nle mmle kotuo alɛ butookple buɔkyako suoto ɔtansa? Buote fɛ batii bamba ba di kukũ lefĩ alɛ buayɔ mundiki suoto muntuo ye nii. Nle mmle kafɔɔ buloomiɛ bulɛ butɔkɔ ye bulɛ bikpana kukũ kowo bidiki wo bituo batii bamba bawo nɛ.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Diekye aye bamu ninle wo akũ ya di Yaa lɛkpana eetika wo ni di situ suoto nɛ. Otii biala kafɔɔ manya wo letembi antɛ nsũ di suoto lee kamɛ.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Diɛkpa kamɛ klekle alɛ Kristo omu lefe di suoto loo ɛɛta alɛ biefũ bienu. Nkpo oso aye ninle kukũ ko ɛɛkpana ni nɛ. Diele kakpana wesee ɛɛyɔ ɛɛkpana asaa ya mmle. Kafɔɔ Yaa wɔ ninkpe ni nkpa Ninwuna osie aayɔ aablako ɔkpɛ aakpana. Diele kafɔɔ difuɔ suoto aakpana fɛ mmle aabla ni saa, kafɔɔ batii situ suoto ɛɛkpana.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Buafuo nle mmle obuɛ, diekye di kayilakɔ ka di Yaa lɛta wo ni di Kristo kamɛ oso.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Di awo bamu loo kamɛ yi, bunaa kayilakɔ kukanwii buafuo obuɛ bulɛ buɔbla ni ɔkpɛ wɔ mmle. Kafɔɔ Yaa nfũ lɛɛkyakaako nwu lekye.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Nnwɔɔ niɛta wo lɛkyakaako le mmle alɛ buatuo batii mmle baakyɔɔ ni kanya ninii fɔle le mmle atoko di nnwɔɔ Yaa eenii ni ku batii. Kanya ninii fɔle le mmle diɛlaka kufiofa kofole nwu nkpo bɛɛkpana nii. Kafɔɔ Yaa Ninwuna dilaka. Diekye kufiofa kofole nwu nkpo nlo wo kukpi lɛpɔɔ, kafɔɔ Yaa Ninwuna nta wo nkpa.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Yaa kufiofa ko baakpana ni saa yi, diale sɛlaa se baakpana baatika ni diifuɔ suoto. Di obe wɔ bɔɔyɔ sɛlaa se mmle manta ni batii yi, Yaa lɛkpa lata Mose anu latoosesee. Kuntɛ lɛkpa nwu nkpo latɔɔwa kasɔ di Mose anu, Israel batii ditafuo oyila otoonyu nwɔ di anu. Ni se kofiofa ko ninlo ni kukpi lɛpɔɔ lawa di obe nwu nkpo kamɛ ku Yaa lɛkpa le mmle okle mɔ,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 ni Ninwuna nɔɔ ɔsaabla mawa ku lɛkpa le ninlenke ni lɛkasale nwu nkpo lele?
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Ni nse kofiofa kofole nwu nkpo nin-yɔ kukpi lɛpɔɔ anta ni otii nkle lekpa le mmle okle yi, ni dikpe ni muntofo bulɛ ɔlaa biene wɔ nimbla wo ni tinini yi, lɛkpa ninwu nlenke lɛkasale nwu fanfa.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Buobuɛ nle mmle diekye lɛkpa le kplɛ kamɛ nfɛ busi ni, lɛta diɛbla fɛle lekofole nwu nkpo lɛkpa ntɔbafe.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Ni nse lɛsaa le di obe nini ntɔbafe ni lakpa nkpo di obe nwu kamɛ, ni biye bilɛ lɛsaa fɔle le ninnaa ni kaloo, lɛkpa nini malenkee nni nkpo fanfa.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Di obe wɔ bukpe ni osuku onyu di lɛsaa fɔle le ninnaa ni kaloo oso yi, munkpee otu munkakatɛ di lɛsaa biala suoto klekle.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Kafɔɔ awo buote fɛ Mose wɔ niayɔ lɛsaa aatĩi ni anu alɛ Israel batii dilabatofo alɛ Yaa lɛkpa le nintika nwɔ ni di anu nfɛ kɔyɛ.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Nwaako bayitofo nle mmle batɛ ni nsũ di disibu lɛma kamɛ. Diekye diɛbase bia miɛ, se bɛɛka Yaa ɔlaa nwu di kanya ninii kofole nwu nkpo kamɛ yi, dite fɛle anu ditĩisaa nwu lekple dietĩi ma disibu. Lɛsaa le lete ninta alɛ anu ditĩisaa nwu nkpo ntekete ni ninle nse otii lɛyɔ suoto nɔɔ ɛɛbla onwii ku Kristo.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Nwaako diɛbase bia miɛ nse bɛɛka Mose kufiofa kukũ nkpo kamɛ sɛlaa yi, ote ko ninte fɛle ditĩisaa nwu bɛɛyɔ beetĩi ma disibu.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Kafɔɔ nse otii lekyi ɛɛwa Saate nfũ, ni anu ditĩisaa nwu nkpo matikiti, annu sɛlaa nwu nkpo kasɔ.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Nunua, Saate wɔ bɛɛlɛɛ ni ninfũ yi, nnwɔɔ ninle Yaa Ninwuna nɛ. Kakɔ lele kafɔɔ di Yaa Ninwuna nkpe yi, kuonwii ninsiɛ di ninii kamɛ.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Bamuu loo ba batootekete ni anu ditĩisaa nwu di anu yi, buodiki Saate lɛkpa nwu muntuo klekle. Saate nwu ninle ni Yaa Ninwuna, nnwɔɔ nikominikĩisa wo letembi alɛ buate fɛ nnwɔɔ alɛ buakple muntɔɔkpa muntɔɔkyakaa nɛ.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.