2 Coríntios 3
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH
1 Ni nle mmle kotuo alɛ butookple buɔkyako suoto ɔtansa? Buote fɛ batii bamba ba di kukũ lefĩ alɛ buayɔ mundiki suoto muntuo ye nii. Nle mmle kafɔɔ buloomiɛ bulɛ butɔkɔ ye bulɛ bikpana kukũ kowo bidiki wo bituo batii bamba bawo nɛ.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Diekye aye bamu ninle wo akũ ya di Yaa lɛkpana eetika wo ni di situ suoto nɛ. Otii biala kafɔɔ manya wo letembi antɛ nsũ di suoto lee kamɛ.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Diɛkpa kamɛ klekle alɛ Kristo omu lefe di suoto loo ɛɛta alɛ biefũ bienu. Nkpo oso aye ninle kukũ ko ɛɛkpana ni nɛ. Diele kakpana wesee ɛɛyɔ ɛɛkpana asaa ya mmle. Kafɔɔ Yaa wɔ ninkpe ni nkpa Ninwuna osie aayɔ aablako ɔkpɛ aakpana. Diele kafɔɔ difuɔ suoto aakpana fɛ mmle aabla ni saa, kafɔɔ batii situ suoto ɛɛkpana.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Buafuo nle mmle obuɛ, diekye di kayilakɔ ka di Yaa lɛta wo ni di Kristo kamɛ oso.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Di awo bamu loo kamɛ yi, bunaa kayilakɔ kukanwii buafuo obuɛ bulɛ buɔbla ni ɔkpɛ wɔ mmle. Kafɔɔ Yaa nfũ lɛɛkyakaako nwu lekye.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Nnwɔɔ niɛta wo lɛkyakaako le mmle alɛ buatuo batii mmle baakyɔɔ ni kanya ninii fɔle le mmle atoko di nnwɔɔ Yaa eenii ni ku batii. Kanya ninii fɔle le mmle diɛlaka kufiofa kofole nwu nkpo bɛɛkpana nii. Kafɔɔ Yaa Ninwuna dilaka. Diekye kufiofa kofole nwu nkpo nlo wo kukpi lɛpɔɔ, kafɔɔ Yaa Ninwuna nta wo nkpa.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Yaa kufiofa ko baakpana ni saa yi, diale sɛlaa se baakpana baatika ni diifuɔ suoto. Di obe wɔ bɔɔyɔ sɛlaa se mmle manta ni batii yi, Yaa lɛkpa lata Mose anu latoosesee. Kuntɛ lɛkpa nwu nkpo latɔɔwa kasɔ di Mose anu, Israel batii ditafuo oyila otoonyu nwɔ di anu. Ni se kofiofa ko ninlo ni kukpi lɛpɔɔ lawa di obe nwu nkpo kamɛ ku Yaa lɛkpa le mmle okle mɔ,
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 ni Ninwuna nɔɔ ɔsaabla mawa ku lɛkpa le ninlenke ni lɛkasale nwu nkpo lele?
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Ni nse kofiofa kofole nwu nkpo nin-yɔ kukpi lɛpɔɔ anta ni otii nkle lekpa le mmle okle yi, ni dikpe ni muntofo bulɛ ɔlaa biene wɔ nimbla wo ni tinini yi, lɛkpa ninwu nlenke lɛkasale nwu fanfa.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Buobuɛ nle mmle diekye lɛkpa le kplɛ kamɛ nfɛ busi ni, lɛta diɛbla fɛle lekofole nwu nkpo lɛkpa ntɔbafe.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Ni nse lɛsaa le di obe nini ntɔbafe ni lakpa nkpo di obe nwu kamɛ, ni biye bilɛ lɛsaa fɔle le ninnaa ni kaloo, lɛkpa nini malenkee nni nkpo fanfa.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Di obe wɔ bukpe ni osuku onyu di lɛsaa fɔle le ninnaa ni kaloo oso yi, munkpee otu munkakatɛ di lɛsaa biala suoto klekle.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Kafɔɔ awo buote fɛ Mose wɔ niayɔ lɛsaa aatĩi ni anu alɛ Israel batii dilabatofo alɛ Yaa lɛkpa le nintika nwɔ ni di anu nfɛ kɔyɛ.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Nwaako bayitofo nle mmle batɛ ni nsũ di disibu lɛma kamɛ. Diekye diɛbase bia miɛ, se bɛɛka Yaa ɔlaa nwu di kanya ninii kofole nwu nkpo kamɛ yi, dite fɛle anu ditĩisaa nwu lekple dietĩi ma disibu. Lɛsaa le lete ninta alɛ anu ditĩisaa nwu nkpo ntekete ni ninle nse otii lɛyɔ suoto nɔɔ ɛɛbla onwii ku Kristo.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Nwaako diɛbase bia miɛ nse bɛɛka Mose kufiofa kukũ nkpo kamɛ sɛlaa yi, ote ko ninte fɛle ditĩisaa nwu bɛɛyɔ beetĩi ma disibu.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Kafɔɔ nse otii lekyi ɛɛwa Saate nfũ, ni anu ditĩisaa nwu nkpo matikiti, annu sɛlaa nwu nkpo kasɔ.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Nunua, Saate wɔ bɛɛlɛɛ ni ninfũ yi, nnwɔɔ ninle Yaa Ninwuna nɛ. Kakɔ lele kafɔɔ di Yaa Ninwuna nkpe yi, kuonwii ninsiɛ di ninii kamɛ.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Bamuu loo ba batootekete ni anu ditĩisaa nwu di anu yi, buodiki Saate lɛkpa nwu muntuo klekle. Saate nwu ninle ni Yaa Ninwuna, nnwɔɔ nikominikĩisa wo letembi alɛ buate fɛ nnwɔɔ alɛ buakple muntɔɔkpa muntɔɔkyakaa nɛ.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.