2 Coríntios 3

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ni nle mmle kotuo alɛ butookple buɔkyako suoto ɔtansa? Buote fɛ batii bamba ba di kukũ lefĩ alɛ buayɔ mundiki suoto muntuo ye nii. Nle mmle kafɔɔ buloomiɛ bulɛ butɔkɔ ye bulɛ bikpana kukũ kowo bidiki wo bituo batii bamba bawo nɛ.
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Diekye aye bamu ninle wo akũ ya di Yaa lɛkpana eetika wo ni di situ suoto nɛ. Otii biala kafɔɔ manya wo letembi antɛ nsũ di suoto lee kamɛ.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Diɛkpa kamɛ klekle alɛ Kristo omu lefe di suoto loo ɛɛta alɛ biefũ bienu. Nkpo oso aye ninle kukũ ko ɛɛkpana ni nɛ. Diele kakpana wesee ɛɛyɔ ɛɛkpana asaa ya mmle. Kafɔɔ Yaa wɔ ninkpe ni nkpa Ninwuna osie aayɔ aablako ɔkpɛ aakpana. Diele kafɔɔ difuɔ suoto aakpana fɛ mmle aabla ni saa, kafɔɔ batii situ suoto ɛɛkpana.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Buafuo nle mmle obuɛ, diekye di kayilakɔ ka di Yaa lɛta wo ni di Kristo kamɛ oso.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Di awo bamu loo kamɛ yi, bunaa kayilakɔ kukanwii buafuo obuɛ bulɛ buɔbla ni ɔkpɛ wɔ mmle. Kafɔɔ Yaa nfũ lɛɛkyakaako nwu lekye.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Nnwɔɔ niɛta wo lɛkyakaako le mmle alɛ buatuo batii mmle baakyɔɔ ni kanya ninii fɔle le mmle atoko di nnwɔɔ Yaa eenii ni ku batii. Kanya ninii fɔle le mmle diɛlaka kufiofa kofole nwu nkpo bɛɛkpana nii. Kafɔɔ Yaa Ninwuna dilaka. Diekye kufiofa kofole nwu nkpo nlo wo kukpi lɛpɔɔ, kafɔɔ Yaa Ninwuna nta wo nkpa.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Yaa kufiofa ko baakpana ni saa yi, diale sɛlaa se baakpana baatika ni diifuɔ suoto. Di obe wɔ bɔɔyɔ sɛlaa se mmle manta ni batii yi, Yaa lɛkpa lata Mose anu latoosesee. Kuntɛ lɛkpa nwu nkpo latɔɔwa kasɔ di Mose anu, Israel batii ditafuo oyila otoonyu nwɔ di anu. Ni se kofiofa ko ninlo ni kukpi lɛpɔɔ lawa di obe nwu nkpo kamɛ ku Yaa lɛkpa le mmle okle mɔ,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 ni Ninwuna nɔɔ ɔsaabla mawa ku lɛkpa le ninlenke ni lɛkasale nwu nkpo lele?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Ni nse kofiofa kofole nwu nkpo nin-yɔ kukpi lɛpɔɔ anta ni otii nkle lekpa le mmle okle yi, ni dikpe ni muntofo bulɛ ɔlaa biene wɔ nimbla wo ni tinini yi, lɛkpa ninwu nlenke lɛkasale nwu fanfa.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Buobuɛ nle mmle diekye lɛkpa le kplɛ kamɛ nfɛ busi ni, lɛta diɛbla fɛle lekofole nwu nkpo lɛkpa ntɔbafe.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Ni nse lɛsaa le di obe nini ntɔbafe ni lakpa nkpo di obe nwu kamɛ, ni biye bilɛ lɛsaa fɔle le ninnaa ni kaloo, lɛkpa nini malenkee nni nkpo fanfa.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Di obe wɔ bukpe ni osuku onyu di lɛsaa fɔle le ninnaa ni kaloo oso yi, munkpee otu munkakatɛ di lɛsaa biala suoto klekle.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Kafɔɔ awo buote fɛ Mose wɔ niayɔ lɛsaa aatĩi ni anu alɛ Israel batii dilabatofo alɛ Yaa lɛkpa le nintika nwɔ ni di anu nfɛ kɔyɛ.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Nwaako bayitofo nle mmle batɛ ni nsũ di disibu lɛma kamɛ. Diekye diɛbase bia miɛ, se bɛɛka Yaa ɔlaa nwu di kanya ninii kofole nwu nkpo kamɛ yi, dite fɛle anu ditĩisaa nwu lekple dietĩi ma disibu. Lɛsaa le lete ninta alɛ anu ditĩisaa nwu nkpo ntekete ni ninle nse otii lɛyɔ suoto nɔɔ ɛɛbla onwii ku Kristo.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Nwaako diɛbase bia miɛ nse bɛɛka Mose kufiofa kukũ nkpo kamɛ sɛlaa yi, ote ko ninte fɛle ditĩisaa nwu bɛɛyɔ beetĩi ma disibu.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Kafɔɔ nse otii lekyi ɛɛwa Saate nfũ, ni anu ditĩisaa nwu nkpo matikiti, annu sɛlaa nwu nkpo kasɔ.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Nunua, Saate wɔ bɛɛlɛɛ ni ninfũ yi, nnwɔɔ ninle Yaa Ninwuna nɛ. Kakɔ lele kafɔɔ di Yaa Ninwuna nkpe yi, kuonwii ninsiɛ di ninii kamɛ.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Bamuu loo ba batootekete ni anu ditĩisaa nwu di anu yi, buodiki Saate lɛkpa nwu muntuo klekle. Saate nwu ninle ni Yaa Ninwuna, nnwɔɔ nikominikĩisa wo letembi alɛ buate fɛ nnwɔɔ alɛ buakple muntɔɔkpa muntɔɔkyakaa nɛ.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.