2 Coríntios 3

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni nle mmle kotuo alɛ butookple buɔkyako suoto ɔtansa? Buote fɛ batii bamba ba di kukũ lefĩ alɛ buayɔ mundiki suoto muntuo ye nii. Nle mmle kafɔɔ buloomiɛ bulɛ butɔkɔ ye bulɛ bikpana kukũ kowo bidiki wo bituo batii bamba bawo nɛ.
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Diekye aye bamu ninle wo akũ ya di Yaa lɛkpana eetika wo ni di situ suoto nɛ. Otii biala kafɔɔ manya wo letembi antɛ nsũ di suoto lee kamɛ.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Diɛkpa kamɛ klekle alɛ Kristo omu lefe di suoto loo ɛɛta alɛ biefũ bienu. Nkpo oso aye ninle kukũ ko ɛɛkpana ni nɛ. Diele kakpana wesee ɛɛyɔ ɛɛkpana asaa ya mmle. Kafɔɔ Yaa wɔ ninkpe ni nkpa Ninwuna osie aayɔ aablako ɔkpɛ aakpana. Diele kafɔɔ difuɔ suoto aakpana fɛ mmle aabla ni saa, kafɔɔ batii situ suoto ɛɛkpana.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Buafuo nle mmle obuɛ, diekye di kayilakɔ ka di Yaa lɛta wo ni di Kristo kamɛ oso.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Di awo bamu loo kamɛ yi, bunaa kayilakɔ kukanwii buafuo obuɛ bulɛ buɔbla ni ɔkpɛ wɔ mmle. Kafɔɔ Yaa nfũ lɛɛkyakaako nwu lekye.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 Nnwɔɔ niɛta wo lɛkyakaako le mmle alɛ buatuo batii mmle baakyɔɔ ni kanya ninii fɔle le mmle atoko di nnwɔɔ Yaa eenii ni ku batii. Kanya ninii fɔle le mmle diɛlaka kufiofa kofole nwu nkpo bɛɛkpana nii. Kafɔɔ Yaa Ninwuna dilaka. Diekye kufiofa kofole nwu nkpo nlo wo kukpi lɛpɔɔ, kafɔɔ Yaa Ninwuna nta wo nkpa.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Yaa kufiofa ko baakpana ni saa yi, diale sɛlaa se baakpana baatika ni diifuɔ suoto. Di obe wɔ bɔɔyɔ sɛlaa se mmle manta ni batii yi, Yaa lɛkpa lata Mose anu latoosesee. Kuntɛ lɛkpa nwu nkpo latɔɔwa kasɔ di Mose anu, Israel batii ditafuo oyila otoonyu nwɔ di anu. Ni se kofiofa ko ninlo ni kukpi lɛpɔɔ lawa di obe nwu nkpo kamɛ ku Yaa lɛkpa le mmle okle mɔ,
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 ni Ninwuna nɔɔ ɔsaabla mawa ku lɛkpa le ninlenke ni lɛkasale nwu nkpo lele?
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Ni nse kofiofa kofole nwu nkpo nin-yɔ kukpi lɛpɔɔ anta ni otii nkle lekpa le mmle okle yi, ni dikpe ni muntofo bulɛ ɔlaa biene wɔ nimbla wo ni tinini yi, lɛkpa ninwu nlenke lɛkasale nwu fanfa.
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Buobuɛ nle mmle diekye lɛkpa le kplɛ kamɛ nfɛ busi ni, lɛta diɛbla fɛle lekofole nwu nkpo lɛkpa ntɔbafe.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Ni nse lɛsaa le di obe nini ntɔbafe ni lakpa nkpo di obe nwu kamɛ, ni biye bilɛ lɛsaa fɔle le ninnaa ni kaloo, lɛkpa nini malenkee nni nkpo fanfa.
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Di obe wɔ bukpe ni osuku onyu di lɛsaa fɔle le ninnaa ni kaloo oso yi, munkpee otu munkakatɛ di lɛsaa biala suoto klekle.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Kafɔɔ awo buote fɛ Mose wɔ niayɔ lɛsaa aatĩi ni anu alɛ Israel batii dilabatofo alɛ Yaa lɛkpa le nintika nwɔ ni di anu nfɛ kɔyɛ.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Nwaako bayitofo nle mmle batɛ ni nsũ di disibu lɛma kamɛ. Diekye diɛbase bia miɛ, se bɛɛka Yaa ɔlaa nwu di kanya ninii kofole nwu nkpo kamɛ yi, dite fɛle anu ditĩisaa nwu lekple dietĩi ma disibu. Lɛsaa le lete ninta alɛ anu ditĩisaa nwu nkpo ntekete ni ninle nse otii lɛyɔ suoto nɔɔ ɛɛbla onwii ku Kristo.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Nwaako diɛbase bia miɛ nse bɛɛka Mose kufiofa kukũ nkpo kamɛ sɛlaa yi, ote ko ninte fɛle ditĩisaa nwu bɛɛyɔ beetĩi ma disibu.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Kafɔɔ nse otii lekyi ɛɛwa Saate nfũ, ni anu ditĩisaa nwu nkpo matikiti, annu sɛlaa nwu nkpo kasɔ.
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Nunua, Saate wɔ bɛɛlɛɛ ni ninfũ yi, nnwɔɔ ninle Yaa Ninwuna nɛ. Kakɔ lele kafɔɔ di Yaa Ninwuna nkpe yi, kuonwii ninsiɛ di ninii kamɛ.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Bamuu loo ba batootekete ni anu ditĩisaa nwu di anu yi, buodiki Saate lɛkpa nwu muntuo klekle. Saate nwu ninle ni Yaa Ninwuna, nnwɔɔ nikominikĩisa wo letembi alɛ buate fɛ nnwɔɔ alɛ buakple muntɔɔkpa muntɔɔkyakaa nɛ.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.