2 Coríntios 1
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC
1 Ami, Paulo diefe ni di Yaa dibiesaa suoto ni nle Saate Yesu Kristo tɔkyɛntɛ nɛ, ami ku Obiloo Timoteo nikɔkpana kukũ ko mmle munkyesee Yaa bafũbanutɛ ba ninkpe ni di Korinto ku Yaa batii ba bamuu ninkpe ni di Akaia kasɔ suoto nintɛɛ nwu.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Buɔkaalɛ Teewo Yaa ku Saate loo Yesu Kristo sibualɛ ku atoko ɔkyɛ ole bulɛ disiɛko ye.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Bita bupɛ Yaa wɔ ninle ni Saate loo Yesu Kristo Ote sɛfa. Ote wɔ ninnya wo ni nyaami, nnwɔɔ nfũ di lɛkyakaako nkye ninwa wo nɛ.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Nnwɔɔ ninkpee wo kɔnɛɛ kaafutu di abuo loo amuu kamɛ, mmle okle buafuo ni batii bamba kafɔɔ ɔkyakaako di dibuo biala lɛma kamɛ. Fɛ mmle okle di Yaa nkpee wo ni kɔnɛɛ kaafutu, nkpo okle munkpee batii bamba kafɔɔ kɔnɛɛ kaafutu nɛ.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Fɛ mmle di awo kafɔɔ buoofe ni di abuo kpinwu kamɛ fɛ mmle okle di Kristo lafe nii, nkpo okle kafɔɔ diefe ni di onwii loo ɔbla ku Kristo di Yaa kafɔɔ kokpee wo kɔnɛɛ kaafutu nɛ.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Obe lele bɛɛbla wo amumu yi, ninle lɛkyakaako ninta ye alɛ Yaa kakpee ye kɔnɛɛ kaafutu minwɛ didiki. Obe lele kafɔɔ beekpee wo kɔnɛɛ kaafutu, Yaa nkpee ye kɔnɛɛ kaafutu alɛ biafuo oyila di dibuo lee kamɛ, fɛ mmle okle di awo kafɔɔ munfuo ni oyila di dibuo nwu nkpo okle kamɛ.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Osuku onyu wɔ ninkpe wo ni di suoto lee diele ɔyɛkɛle, diekye buye bulɛ fɛ mmle biɔwɛ ni abuo, nkpo okle di awo kafɔɔ buɔwɛ nɛ, Yaa kokpee ye kɔnɛɛ kaafutu, fɛ mmle okle kafɔɔ okpee wo ni kɔnɛɛ kaafutu.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Babiloo, buomiɛ bulɛ butɔkɔ ye dibuo le okle buawɛ ni di Asia kasɔ ntɛɛ nwu suoto. Dibuo nwu nkpo labakple atoo kplɛ aatika wo di suoto alɛ, butasinkple buawɛ osuku onyu kuonwii bulɛ bubawɛ nkpa bia.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Nwaako lo, ote diate wo fɛ kukpi lɛpɔɔ baalo wo! Kafɔɔ nle mmle lawa alɛ buaayɔ anu loo muntika di Yaa wɔ ninsɛnkɛsa ni bakpi mansiɛ ni nkpa. Diele alɛ suoto loo buatika anu.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Aadiki wo aakyeko kukpi lɛhaa kplɛ nwu nkpo kamɛ. Abakple andiki wo kafɔɔ. Nwaako, Yaa wɔ mmle suoto buotika anu bulɛ ɔɔwa wo ɔbadiki,
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 fɛ mmle biatɔɔkyakaako wo ni di ɔlaa ɔpɛ ɔta diisi loo. Nkpo okle dikpe nii Yaa lɛta ɔlaa ɔpɛ ɔta kpinwu nkpo ntale nɛ, alɛ, batii kpinwu katakatɛsa sɛlɔ lɛma katoo mampɛ nwɔ sɛfa fɛ mmle okle ɛɛkyakaako wo ni oso.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Lɛsaa le oso buɔkanta ni ninle alɛ otu loo diloolo wo lɛpɔɔ, diekye bualoolaa suoto loo buaklee nwaa di batii bamuu kamɛ. Kyenkye awo ku aye kasiɛ di Yaa osuku suoto, lɛkyɔnkyɔ kafɔɔ diesi kaamɛ. Diele kayi ka mmle ninumbe buayɔ buasiɛko ye nkpo, kafɔɔ Yaa sibualɛ ku ɔnyɛɛ nɔɔ suoto buafe.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Asaa ya biafuo ni ɔka minnu ni kasɔ lete buɔkpana munkyesee ye nɛ. Lefũ lenu kafɔɔ nlɛ bibanu asaa ya mmle amuu kasɔ,
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 fɛ mmle okle bienu ni aba awo kasɔ. Bibanu kasɔ kafɔɔ alɛ biafuo ɔkanta di suoto loo, awo kafɔɔ munkanta di suoto lee di dii le di Saate loo Yesu makple anwa ni suoto.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Obe wɔ lefũ lenu nlɛ minfũ mi ni ku otu omuu oso, ni labla disibu lɛkasale nlɛ kɔwa ɔkyɛ lee alɛ biawɛ dikusɛkusɛ sɛnyɔ nɛ.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Lɛkasale mawa manya ye nse kofe Makedonia, nse kokple ninfa kafɔɔ, makple nfe di ɔkyɛ lee minkyakaakoe nsifi Yudea.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Obe wɔ labla disibu nlɛ kɔbla ni nle mmle, otuo diotuo alɛ nɔɔbla asaa tinini? Ni kɔbla asaa nii fɛ kayi otii, ambuɛ ɔlaa alɛ, “Yii,” ooloo nii ankple ambuɛ alɛ, “Oowo,” di kanya nwu kanwii kamɛ?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Kafɔɔ fɛ mmle di Yaa mbla ni di ɔlaa nɔɔ suoto yi, nkpo okle di awo kafɔɔ, ɔlaa lele buɔkpana munkyesee ye nte nɛ. Diele fɛ mmle di otii mpɛsɛwa ambuɛ alɛ yii, ooloo nii ambuɛ alɛ oowo nii.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Yaa Obi Yesu Kristo wɔ suoto ɔlaa di ami omu ku Silvano ku Timoteo buabuɛ buata ye ni kaamɛ lee diele yii ku oowo otii. Kafɔɔ ale otii wɔ di ɔlaa nɔɔ nle ni yii obe lele.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Diekye Yaa ɔlaa lele aabuɛ aatɛ di Yesu Kristo suoto lawa kaanya ninkpo. Nni nkpo oso mumbuɛ di leyooto nɔɔ kamɛ bulɛ, “Diwa kaanya” nɛ. Mun-yɔ lɛtansa munta Yaa nɛ.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Yaa niɛta alɛ awo ku aye buɔbla onwii ku Kristo, ni di nnwɔɔ omu nɔɔ eediki wo eese lete alɛ buabla nwɔ ɔkpɛ nɛ.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Nnwɔɔ niɛtɛ wo nsũ alɛ bale nwɔ bule obe lele, ni ɛɛyɔ Ninwuna Klekle eekpee wo di situ kamɛ, fɛ kamaa diyilasaa ɛɛta asaa ya amuu eelolaa ɛɛtɛ abata wo nii.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Yaa ninle mi kamaayilatɛ di aye ku ami ntɛɛ alɛ nyaami lɛnya ye, nioso ninansinwa Korinto nɛ.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Diele alɛ buonyinka ye di lɛsaa le biefũ bienu ni suoto. Diekye buye bulɛ biemufũ ofũ onu lee bikle osie kanya kofokofoko. Kafɔɔ ɔkpɛ buɔbla ku aye, mmle okle biawɛ ni suoto lɛyɔɔ.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.