2 Coríntios 1

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ami, Paulo diefe ni di Yaa dibiesaa suoto ni nle Saate Yesu Kristo tɔkyɛntɛ nɛ, ami ku Obiloo Timoteo nikɔkpana kukũ ko mmle munkyesee Yaa bafũbanutɛ ba ninkpe ni di Korinto ku Yaa batii ba bamuu ninkpe ni di Akaia kasɔ suoto nintɛɛ nwu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Buɔkaalɛ Teewo Yaa ku Saate loo Yesu Kristo sibualɛ ku atoko ɔkyɛ ole bulɛ disiɛko ye.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Bita bupɛ Yaa wɔ ninle ni Saate loo Yesu Kristo Ote sɛfa. Ote wɔ ninnya wo ni nyaami, nnwɔɔ nfũ di lɛkyakaako nkye ninwa wo nɛ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Nnwɔɔ ninkpee wo kɔnɛɛ kaafutu di abuo loo amuu kamɛ, mmle okle buafuo ni batii bamba kafɔɔ ɔkyakaako di dibuo biala lɛma kamɛ. Fɛ mmle okle di Yaa nkpee wo ni kɔnɛɛ kaafutu, nkpo okle munkpee batii bamba kafɔɔ kɔnɛɛ kaafutu nɛ.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Fɛ mmle di awo kafɔɔ buoofe ni di abuo kpinwu kamɛ fɛ mmle okle di Kristo lafe nii, nkpo okle kafɔɔ diefe ni di onwii loo ɔbla ku Kristo di Yaa kafɔɔ kokpee wo kɔnɛɛ kaafutu nɛ.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Obe lele bɛɛbla wo amumu yi, ninle lɛkyakaako ninta ye alɛ Yaa kakpee ye kɔnɛɛ kaafutu minwɛ didiki. Obe lele kafɔɔ beekpee wo kɔnɛɛ kaafutu, Yaa nkpee ye kɔnɛɛ kaafutu alɛ biafuo oyila di dibuo lee kamɛ, fɛ mmle okle di awo kafɔɔ munfuo ni oyila di dibuo nwu nkpo okle kamɛ.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Osuku onyu wɔ ninkpe wo ni di suoto lee diele ɔyɛkɛle, diekye buye bulɛ fɛ mmle biɔwɛ ni abuo, nkpo okle di awo kafɔɔ buɔwɛ nɛ, Yaa kokpee ye kɔnɛɛ kaafutu, fɛ mmle okle kafɔɔ okpee wo ni kɔnɛɛ kaafutu.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Babiloo, buomiɛ bulɛ butɔkɔ ye dibuo le okle buawɛ ni di Asia kasɔ ntɛɛ nwu suoto. Dibuo nwu nkpo labakple atoo kplɛ aatika wo di suoto alɛ, butasinkple buawɛ osuku onyu kuonwii bulɛ bubawɛ nkpa bia.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Nwaako lo, ote diate wo fɛ kukpi lɛpɔɔ baalo wo! Kafɔɔ nle mmle lawa alɛ buaayɔ anu loo muntika di Yaa wɔ ninsɛnkɛsa ni bakpi mansiɛ ni nkpa. Diele alɛ suoto loo buatika anu.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Aadiki wo aakyeko kukpi lɛhaa kplɛ nwu nkpo kamɛ. Abakple andiki wo kafɔɔ. Nwaako, Yaa wɔ mmle suoto buotika anu bulɛ ɔɔwa wo ɔbadiki,
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 fɛ mmle biatɔɔkyakaako wo ni di ɔlaa ɔpɛ ɔta diisi loo. Nkpo okle dikpe nii Yaa lɛta ɔlaa ɔpɛ ɔta kpinwu nkpo ntale nɛ, alɛ, batii kpinwu katakatɛsa sɛlɔ lɛma katoo mampɛ nwɔ sɛfa fɛ mmle okle ɛɛkyakaako wo ni oso.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Lɛsaa le oso buɔkanta ni ninle alɛ otu loo diloolo wo lɛpɔɔ, diekye bualoolaa suoto loo buaklee nwaa di batii bamuu kamɛ. Kyenkye awo ku aye kasiɛ di Yaa osuku suoto, lɛkyɔnkyɔ kafɔɔ diesi kaamɛ. Diele kayi ka mmle ninumbe buayɔ buasiɛko ye nkpo, kafɔɔ Yaa sibualɛ ku ɔnyɛɛ nɔɔ suoto buafe.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Asaa ya biafuo ni ɔka minnu ni kasɔ lete buɔkpana munkyesee ye nɛ. Lefũ lenu kafɔɔ nlɛ bibanu asaa ya mmle amuu kasɔ,
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 fɛ mmle okle bienu ni aba awo kasɔ. Bibanu kasɔ kafɔɔ alɛ biafuo ɔkanta di suoto loo, awo kafɔɔ munkanta di suoto lee di dii le di Saate loo Yesu makple anwa ni suoto.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Obe wɔ lefũ lenu nlɛ minfũ mi ni ku otu omuu oso, ni labla disibu lɛkasale nlɛ kɔwa ɔkyɛ lee alɛ biawɛ dikusɛkusɛ sɛnyɔ nɛ.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Lɛkasale mawa manya ye nse kofe Makedonia, nse kokple ninfa kafɔɔ, makple nfe di ɔkyɛ lee minkyakaakoe nsifi Yudea.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Obe wɔ labla disibu nlɛ kɔbla ni nle mmle, otuo diotuo alɛ nɔɔbla asaa tinini? Ni kɔbla asaa nii fɛ kayi otii, ambuɛ ɔlaa alɛ, “Yii,” ooloo nii ankple ambuɛ alɛ, “Oowo,” di kanya nwu kanwii kamɛ?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Kafɔɔ fɛ mmle di Yaa mbla ni di ɔlaa nɔɔ suoto yi, nkpo okle di awo kafɔɔ, ɔlaa lele buɔkpana munkyesee ye nte nɛ. Diele fɛ mmle di otii mpɛsɛwa ambuɛ alɛ yii, ooloo nii ambuɛ alɛ oowo nii.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Yaa Obi Yesu Kristo wɔ suoto ɔlaa di ami omu ku Silvano ku Timoteo buabuɛ buata ye ni kaamɛ lee diele yii ku oowo otii. Kafɔɔ ale otii wɔ di ɔlaa nɔɔ nle ni yii obe lele.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Diekye Yaa ɔlaa lele aabuɛ aatɛ di Yesu Kristo suoto lawa kaanya ninkpo. Nni nkpo oso mumbuɛ di leyooto nɔɔ kamɛ bulɛ, “Diwa kaanya” nɛ. Mun-yɔ lɛtansa munta Yaa nɛ.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Yaa niɛta alɛ awo ku aye buɔbla onwii ku Kristo, ni di nnwɔɔ omu nɔɔ eediki wo eese lete alɛ buabla nwɔ ɔkpɛ nɛ.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Nnwɔɔ niɛtɛ wo nsũ alɛ bale nwɔ bule obe lele, ni ɛɛyɔ Ninwuna Klekle eekpee wo di situ kamɛ, fɛ kamaa diyilasaa ɛɛta asaa ya amuu eelolaa ɛɛtɛ abata wo nii.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Yaa ninle mi kamaayilatɛ di aye ku ami ntɛɛ alɛ nyaami lɛnya ye, nioso ninansinwa Korinto nɛ.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Diele alɛ buonyinka ye di lɛsaa le biefũ bienu ni suoto. Diekye buye bulɛ biemufũ ofũ onu lee bikle osie kanya kofokofoko. Kafɔɔ ɔkpɛ buɔbla ku aye, mmle okle biawɛ ni suoto lɛyɔɔ.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.