2 Coríntios 1
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ
1 Ami, Paulo diefe ni di Yaa dibiesaa suoto ni nle Saate Yesu Kristo tɔkyɛntɛ nɛ, ami ku Obiloo Timoteo nikɔkpana kukũ ko mmle munkyesee Yaa bafũbanutɛ ba ninkpe ni di Korinto ku Yaa batii ba bamuu ninkpe ni di Akaia kasɔ suoto nintɛɛ nwu.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Buɔkaalɛ Teewo Yaa ku Saate loo Yesu Kristo sibualɛ ku atoko ɔkyɛ ole bulɛ disiɛko ye.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Bita bupɛ Yaa wɔ ninle ni Saate loo Yesu Kristo Ote sɛfa. Ote wɔ ninnya wo ni nyaami, nnwɔɔ nfũ di lɛkyakaako nkye ninwa wo nɛ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Nnwɔɔ ninkpee wo kɔnɛɛ kaafutu di abuo loo amuu kamɛ, mmle okle buafuo ni batii bamba kafɔɔ ɔkyakaako di dibuo biala lɛma kamɛ. Fɛ mmle okle di Yaa nkpee wo ni kɔnɛɛ kaafutu, nkpo okle munkpee batii bamba kafɔɔ kɔnɛɛ kaafutu nɛ.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Fɛ mmle di awo kafɔɔ buoofe ni di abuo kpinwu kamɛ fɛ mmle okle di Kristo lafe nii, nkpo okle kafɔɔ diefe ni di onwii loo ɔbla ku Kristo di Yaa kafɔɔ kokpee wo kɔnɛɛ kaafutu nɛ.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Obe lele bɛɛbla wo amumu yi, ninle lɛkyakaako ninta ye alɛ Yaa kakpee ye kɔnɛɛ kaafutu minwɛ didiki. Obe lele kafɔɔ beekpee wo kɔnɛɛ kaafutu, Yaa nkpee ye kɔnɛɛ kaafutu alɛ biafuo oyila di dibuo lee kamɛ, fɛ mmle okle di awo kafɔɔ munfuo ni oyila di dibuo nwu nkpo okle kamɛ.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Osuku onyu wɔ ninkpe wo ni di suoto lee diele ɔyɛkɛle, diekye buye bulɛ fɛ mmle biɔwɛ ni abuo, nkpo okle di awo kafɔɔ buɔwɛ nɛ, Yaa kokpee ye kɔnɛɛ kaafutu, fɛ mmle okle kafɔɔ okpee wo ni kɔnɛɛ kaafutu.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Babiloo, buomiɛ bulɛ butɔkɔ ye dibuo le okle buawɛ ni di Asia kasɔ ntɛɛ nwu suoto. Dibuo nwu nkpo labakple atoo kplɛ aatika wo di suoto alɛ, butasinkple buawɛ osuku onyu kuonwii bulɛ bubawɛ nkpa bia.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Nwaako lo, ote diate wo fɛ kukpi lɛpɔɔ baalo wo! Kafɔɔ nle mmle lawa alɛ buaayɔ anu loo muntika di Yaa wɔ ninsɛnkɛsa ni bakpi mansiɛ ni nkpa. Diele alɛ suoto loo buatika anu.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Aadiki wo aakyeko kukpi lɛhaa kplɛ nwu nkpo kamɛ. Abakple andiki wo kafɔɔ. Nwaako, Yaa wɔ mmle suoto buotika anu bulɛ ɔɔwa wo ɔbadiki,
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 fɛ mmle biatɔɔkyakaako wo ni di ɔlaa ɔpɛ ɔta diisi loo. Nkpo okle dikpe nii Yaa lɛta ɔlaa ɔpɛ ɔta kpinwu nkpo ntale nɛ, alɛ, batii kpinwu katakatɛsa sɛlɔ lɛma katoo mampɛ nwɔ sɛfa fɛ mmle okle ɛɛkyakaako wo ni oso.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Lɛsaa le oso buɔkanta ni ninle alɛ otu loo diloolo wo lɛpɔɔ, diekye bualoolaa suoto loo buaklee nwaa di batii bamuu kamɛ. Kyenkye awo ku aye kasiɛ di Yaa osuku suoto, lɛkyɔnkyɔ kafɔɔ diesi kaamɛ. Diele kayi ka mmle ninumbe buayɔ buasiɛko ye nkpo, kafɔɔ Yaa sibualɛ ku ɔnyɛɛ nɔɔ suoto buafe.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Asaa ya biafuo ni ɔka minnu ni kasɔ lete buɔkpana munkyesee ye nɛ. Lefũ lenu kafɔɔ nlɛ bibanu asaa ya mmle amuu kasɔ,
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 fɛ mmle okle bienu ni aba awo kasɔ. Bibanu kasɔ kafɔɔ alɛ biafuo ɔkanta di suoto loo, awo kafɔɔ munkanta di suoto lee di dii le di Saate loo Yesu makple anwa ni suoto.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Obe wɔ lefũ lenu nlɛ minfũ mi ni ku otu omuu oso, ni labla disibu lɛkasale nlɛ kɔwa ɔkyɛ lee alɛ biawɛ dikusɛkusɛ sɛnyɔ nɛ.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Lɛkasale mawa manya ye nse kofe Makedonia, nse kokple ninfa kafɔɔ, makple nfe di ɔkyɛ lee minkyakaakoe nsifi Yudea.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Obe wɔ labla disibu nlɛ kɔbla ni nle mmle, otuo diotuo alɛ nɔɔbla asaa tinini? Ni kɔbla asaa nii fɛ kayi otii, ambuɛ ɔlaa alɛ, “Yii,” ooloo nii ankple ambuɛ alɛ, “Oowo,” di kanya nwu kanwii kamɛ?
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Kafɔɔ fɛ mmle di Yaa mbla ni di ɔlaa nɔɔ suoto yi, nkpo okle di awo kafɔɔ, ɔlaa lele buɔkpana munkyesee ye nte nɛ. Diele fɛ mmle di otii mpɛsɛwa ambuɛ alɛ yii, ooloo nii ambuɛ alɛ oowo nii.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Yaa Obi Yesu Kristo wɔ suoto ɔlaa di ami omu ku Silvano ku Timoteo buabuɛ buata ye ni kaamɛ lee diele yii ku oowo otii. Kafɔɔ ale otii wɔ di ɔlaa nɔɔ nle ni yii obe lele.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Diekye Yaa ɔlaa lele aabuɛ aatɛ di Yesu Kristo suoto lawa kaanya ninkpo. Nni nkpo oso mumbuɛ di leyooto nɔɔ kamɛ bulɛ, “Diwa kaanya” nɛ. Mun-yɔ lɛtansa munta Yaa nɛ.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Yaa niɛta alɛ awo ku aye buɔbla onwii ku Kristo, ni di nnwɔɔ omu nɔɔ eediki wo eese lete alɛ buabla nwɔ ɔkpɛ nɛ.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 Nnwɔɔ niɛtɛ wo nsũ alɛ bale nwɔ bule obe lele, ni ɛɛyɔ Ninwuna Klekle eekpee wo di situ kamɛ, fɛ kamaa diyilasaa ɛɛta asaa ya amuu eelolaa ɛɛtɛ abata wo nii.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Yaa ninle mi kamaayilatɛ di aye ku ami ntɛɛ alɛ nyaami lɛnya ye, nioso ninansinwa Korinto nɛ.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Diele alɛ buonyinka ye di lɛsaa le biefũ bienu ni suoto. Diekye buye bulɛ biemufũ ofũ onu lee bikle osie kanya kofokofoko. Kafɔɔ ɔkpɛ buɔbla ku aye, mmle okle biawɛ ni suoto lɛyɔɔ.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.