2 Coríntios 1
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARC
1 Ami, Paulo diefe ni di Yaa dibiesaa suoto ni nle Saate Yesu Kristo tɔkyɛntɛ nɛ, ami ku Obiloo Timoteo nikɔkpana kukũ ko mmle munkyesee Yaa bafũbanutɛ ba ninkpe ni di Korinto ku Yaa batii ba bamuu ninkpe ni di Akaia kasɔ suoto nintɛɛ nwu.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Buɔkaalɛ Teewo Yaa ku Saate loo Yesu Kristo sibualɛ ku atoko ɔkyɛ ole bulɛ disiɛko ye.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Bita bupɛ Yaa wɔ ninle ni Saate loo Yesu Kristo Ote sɛfa. Ote wɔ ninnya wo ni nyaami, nnwɔɔ nfũ di lɛkyakaako nkye ninwa wo nɛ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 Nnwɔɔ ninkpee wo kɔnɛɛ kaafutu di abuo loo amuu kamɛ, mmle okle buafuo ni batii bamba kafɔɔ ɔkyakaako di dibuo biala lɛma kamɛ. Fɛ mmle okle di Yaa nkpee wo ni kɔnɛɛ kaafutu, nkpo okle munkpee batii bamba kafɔɔ kɔnɛɛ kaafutu nɛ.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Fɛ mmle di awo kafɔɔ buoofe ni di abuo kpinwu kamɛ fɛ mmle okle di Kristo lafe nii, nkpo okle kafɔɔ diefe ni di onwii loo ɔbla ku Kristo di Yaa kafɔɔ kokpee wo kɔnɛɛ kaafutu nɛ.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Obe lele bɛɛbla wo amumu yi, ninle lɛkyakaako ninta ye alɛ Yaa kakpee ye kɔnɛɛ kaafutu minwɛ didiki. Obe lele kafɔɔ beekpee wo kɔnɛɛ kaafutu, Yaa nkpee ye kɔnɛɛ kaafutu alɛ biafuo oyila di dibuo lee kamɛ, fɛ mmle okle di awo kafɔɔ munfuo ni oyila di dibuo nwu nkpo okle kamɛ.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Osuku onyu wɔ ninkpe wo ni di suoto lee diele ɔyɛkɛle, diekye buye bulɛ fɛ mmle biɔwɛ ni abuo, nkpo okle di awo kafɔɔ buɔwɛ nɛ, Yaa kokpee ye kɔnɛɛ kaafutu, fɛ mmle okle kafɔɔ okpee wo ni kɔnɛɛ kaafutu.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Babiloo, buomiɛ bulɛ butɔkɔ ye dibuo le okle buawɛ ni di Asia kasɔ ntɛɛ nwu suoto. Dibuo nwu nkpo labakple atoo kplɛ aatika wo di suoto alɛ, butasinkple buawɛ osuku onyu kuonwii bulɛ bubawɛ nkpa bia.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Nwaako lo, ote diate wo fɛ kukpi lɛpɔɔ baalo wo! Kafɔɔ nle mmle lawa alɛ buaayɔ anu loo muntika di Yaa wɔ ninsɛnkɛsa ni bakpi mansiɛ ni nkpa. Diele alɛ suoto loo buatika anu.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Aadiki wo aakyeko kukpi lɛhaa kplɛ nwu nkpo kamɛ. Abakple andiki wo kafɔɔ. Nwaako, Yaa wɔ mmle suoto buotika anu bulɛ ɔɔwa wo ɔbadiki,
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 fɛ mmle biatɔɔkyakaako wo ni di ɔlaa ɔpɛ ɔta diisi loo. Nkpo okle dikpe nii Yaa lɛta ɔlaa ɔpɛ ɔta kpinwu nkpo ntale nɛ, alɛ, batii kpinwu katakatɛsa sɛlɔ lɛma katoo mampɛ nwɔ sɛfa fɛ mmle okle ɛɛkyakaako wo ni oso.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Lɛsaa le oso buɔkanta ni ninle alɛ otu loo diloolo wo lɛpɔɔ, diekye bualoolaa suoto loo buaklee nwaa di batii bamuu kamɛ. Kyenkye awo ku aye kasiɛ di Yaa osuku suoto, lɛkyɔnkyɔ kafɔɔ diesi kaamɛ. Diele kayi ka mmle ninumbe buayɔ buasiɛko ye nkpo, kafɔɔ Yaa sibualɛ ku ɔnyɛɛ nɔɔ suoto buafe.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 Asaa ya biafuo ni ɔka minnu ni kasɔ lete buɔkpana munkyesee ye nɛ. Lefũ lenu kafɔɔ nlɛ bibanu asaa ya mmle amuu kasɔ,
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 fɛ mmle okle bienu ni aba awo kasɔ. Bibanu kasɔ kafɔɔ alɛ biafuo ɔkanta di suoto loo, awo kafɔɔ munkanta di suoto lee di dii le di Saate loo Yesu makple anwa ni suoto.
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 Obe wɔ lefũ lenu nlɛ minfũ mi ni ku otu omuu oso, ni labla disibu lɛkasale nlɛ kɔwa ɔkyɛ lee alɛ biawɛ dikusɛkusɛ sɛnyɔ nɛ.
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Lɛkasale mawa manya ye nse kofe Makedonia, nse kokple ninfa kafɔɔ, makple nfe di ɔkyɛ lee minkyakaakoe nsifi Yudea.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Obe wɔ labla disibu nlɛ kɔbla ni nle mmle, otuo diotuo alɛ nɔɔbla asaa tinini? Ni kɔbla asaa nii fɛ kayi otii, ambuɛ ɔlaa alɛ, “Yii,” ooloo nii ankple ambuɛ alɛ, “Oowo,” di kanya nwu kanwii kamɛ?
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Kafɔɔ fɛ mmle di Yaa mbla ni di ɔlaa nɔɔ suoto yi, nkpo okle di awo kafɔɔ, ɔlaa lele buɔkpana munkyesee ye nte nɛ. Diele fɛ mmle di otii mpɛsɛwa ambuɛ alɛ yii, ooloo nii ambuɛ alɛ oowo nii.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Yaa Obi Yesu Kristo wɔ suoto ɔlaa di ami omu ku Silvano ku Timoteo buabuɛ buata ye ni kaamɛ lee diele yii ku oowo otii. Kafɔɔ ale otii wɔ di ɔlaa nɔɔ nle ni yii obe lele.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Diekye Yaa ɔlaa lele aabuɛ aatɛ di Yesu Kristo suoto lawa kaanya ninkpo. Nni nkpo oso mumbuɛ di leyooto nɔɔ kamɛ bulɛ, “Diwa kaanya” nɛ. Mun-yɔ lɛtansa munta Yaa nɛ.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 Yaa niɛta alɛ awo ku aye buɔbla onwii ku Kristo, ni di nnwɔɔ omu nɔɔ eediki wo eese lete alɛ buabla nwɔ ɔkpɛ nɛ.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 Nnwɔɔ niɛtɛ wo nsũ alɛ bale nwɔ bule obe lele, ni ɛɛyɔ Ninwuna Klekle eekpee wo di situ kamɛ, fɛ kamaa diyilasaa ɛɛta asaa ya amuu eelolaa ɛɛtɛ abata wo nii.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Yaa ninle mi kamaayilatɛ di aye ku ami ntɛɛ alɛ nyaami lɛnya ye, nioso ninansinwa Korinto nɛ.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Diele alɛ buonyinka ye di lɛsaa le biefũ bienu ni suoto. Diekye buye bulɛ biemufũ ofũ onu lee bikle osie kanya kofokofoko. Kafɔɔ ɔkpɛ buɔbla ku aye, mmle okle biawɛ ni suoto lɛyɔɔ.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.