2 Coríntios 10
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC
1 Ami, Paulo omu, lɛyɔ Kristo suoto kasɔ ɔwakosa ku otu buɛɛ nka ye. Ami nle otii wɔ ninwakosa ni suoto kasɔ nse nkpe di ɔkyɛ lee, kafɔɔ mbla asaa ku otu okpee nse nnaa di ɔkyɛ lee.
1 Eu, Paulo, vos exorto pela mansidão e bondade de Cristo, eu que me mostro humilde quando estou entre vós, mas, quando longe, sou ousado convosco.
2 Lekoto kotikiti ye nlɛ bitanta alɛ kawa ɔkyɛ lee makakatɛ nta ye ɔtɔ ɔtɔ. Diekye batii ba nikobuɛ kaamɛ lee alɛ kayi ka mmle disibu kanya buɔbla ni asaa yi, lɛtɛ nlɛ masĩ ɔlaa nta ma osie kanya se lɛwa.
2 Peço-vos que, quando eu estiver presente, não me veja obrigado a usar de minha autoridade de que pretendo realmente usar com certas pessoas que imaginam que nós procedemos com intenções humanas.
3 Nwaako dile alɛ busi kaayi ka mmle kamɛ, kafɔɔ diele kayi ka mmle kakpɛ ka okle bɔɔkpɛ ni buɔɔkpɛ.
3 Porque, ainda que vivamos na carne, não militamos segundo a carne.
4 Diekye akpɛsaa ya bukle buɔkpɛ nii, diele kayi ka mmle akpɛsaa ale. Kafɔɔ Yaa osie kule mun-yɔ munlenkee Abonsam nkpɛkɔ siene.
4 Não são carnais as armas com que lutamos. São poderosas, em Deus, capazes de arrasar fortificações.
5 Munlenkee ɔlaa ɔnanfi ku lɛsaa lele le nintakatɛsa ni suoto katoo nintĩi ni batii osuku alɛ batantofo ni Yaa. Mummufũ disibu lele kafɔɔ bulɛ diakyɔɔ Kristo atoko.
5 Nós aniquilamos todo raciocínio e todo orgulho que se levanta contra o conhecimento de Deus, e cativamos todo pensamento e o reduzimos à obediência a Cristo.
6 Ni kamaa nse biediɛ suoto nnɛɛ biɛta niimu kamɛ biɛkyɔɔ Kristo atoko yi, ni butoololaa suoto bulɛ buananfi otii lele ninkpe ni otokopĩ kootoko.
6 Estamos prontos também para castigar todos os desobedientes, assim que for perfeita a vossa obediência.
7 Aye suoto sina lɛkyɛ lete bionyu asaa. Nse otii owo lefũ eenu alɛ Kristo ole ale yi, annyuma mmle okle ale ni Kristo ole yi, nkpo okle kafɔɔ di awoo bule Kristo bale nɛ.
7 Julgais as coisas pela aparência!... Quem se gloria de pertencer a Cristo considere que, como ele é de Cristo, assim também nós o somos.
8 Diekye nse lɛtakatɛsa suoto katoo kɛkɛɛ lelenkeesa mmle okle dikaatɛ nii, di osie wɔ di Saate lɛta wo alɛ buayɔ munnyu ye mimmuɔ ni di ofũ onu kamɛ, ninanle alɛ buɔyɔ munwakosa ye ni kasɔ yi, sinunsɔ dilaakpɛ mi.
8 Ainda que eu me orgulhasse um pouco em demasia da autoridade que o Senhor nos deu, para vossa edificação e não para vossa ruína, não teria de que envergonhar-me.
9 Noomiɛ nlɛ dibla ye fɛle lɛyɛkɛ kokpee ye di akũ nii ya kɔkpana ye ni kamɛ.
9 Não quero, porém, dar a impressão de querer aterrar-vos com minhas cartas.
10 Diekye batii bawo kaamɛ lee kobuɛ alɛ ami, Paulo, nkpana akũ ya kaamɛ sɛlaa nkpe ni onutũ ku osie nkyesee ye. Kafɔɔ nse nkpe ye lɔɔkyɛ lɛbla buɛɛ, sɛlaa nii kafɔɔ diedie lɛsalɛsaa.
10 Suas cartas, dizem, são imperativas e fortes, mas, quando está presente, a sua pessoa é fraca e a palavra desprezível.
11 Komiɛ nlɛ batii nwu nkpo okle batofo alɛ, sɛlaa se munkpana ni di kukũ kamɛ munkyesee ye ni di obe wɔ bunaa ye ni di ɔkyɛ yi, nsinwu kafɔɔ mumbla nse bukpe ye di ɔkyɛ nɛ.
11 Quem assim pensa, fique sabendo que quais somos por escrito nas cartas, quando estamos ausentes, tais seremos também de fato, quando estivermos presentes.
12 Bulootũtũkũ bulɛ buɔyɔ kayilakɔ loo munkaatɛsako ku batii ba nikonyu suoto alɛ bɛɛtaka ni katoo. Buote fɛ mma nkpo okle. Mannyu alɛ nyilakɔ be bayɛ ni kaamɛ lɛma oso ni balɛ, kafɔɔ baaye lɛsalɛsaa kuninwii.
12 Em verdade, não ousamos equiparar-nos nem comparar-nos com alguns que se preconizam a si próprios. Medindo-se eles conforme a sua própria medida e comparando-se consigo mesmos, dão provas de pouco bom senso.
13 Kafɔɔ awo yi, bulabatakatɛsa suoto katoo bulenkeesa nyilakɔ loo. Bubatakatɛsa suoto katoo munse di ɔkpɛ wɔ di Yaa lɛta wo ni kanya. Ɔkpɛ wɔ buɔbla ni kaamɛ lee kafɔɔ nkyaka di nwɔ di Yaa lɛta wo nii.
13 Nós outros não nos gloriaremos além da medida, mas permaneceremos dentro do campo de ação que Deus nos determinou, levando-nos até vós.
14 Awo ninle batii kasale ba niayɔ Kristo ɔlaa biene nwu nkpo buawako ye nii. Nkpo oso lɛkanta loo nwu diiwaalɛ ɔkpɛ loo. Diekye awo niabla ɔkpɛ buabadu ɔkyɛ lee.
14 Não passamos além dos limites. Estaríamos passando, caso não houvéssemos chegado até vós. Ora, realmente temos chegado até vós, pregando o Evangelho de Cristo.
15 Nkpo oso yi, munnkanta di otii bamba ɔkpɛ suoto di obe wɔ kunanle nwu di Yaa lɛta wo nii. Kafɔɔ osuku loo onyu ninle alɛ ofũ onu lee kataka katoo alɛ buafuo sɛkpɛ kplɛ ɔbla kaamɛ lee sinkyɛ sitũ di mmle okle di Yaa lɛta wo nii,
15 Não nos ufanamos além da medida, cobrindo-nos de trabalhos alheios. Esperamos que, com o progresso de vossa fé, nossa obra cresça entre vós dentro do quadro de ação que nos foi determinado.
16 alɛ buafuo ɔlaa biene nwu nkpo obuɛ di sekpoo bamba se ninkpe ye ni sɛɛmaa kamɛ. Ni dilabawa alɛ buɔkanta di otii bamba ɔkpɛ wɔ atɔɔbla ni di aba nwu nkpo suoto.
16 Assim esperamos levar o Evangelho aos países que ficam além de vós, sem nos gloriarmos das obras realizadas por outros dentro do domínio reservado a eles.
17 Fɛ mmle bɛɛkpana ni di Kɔkpana Klekle kamɛ alɛ, “Otii lele ninkomiɛ alɛ akanta yi, aakanta di lɛsaa le di Yaa lɛbla ni suoto.”
17 Ora, quem se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Diekye otii wɔ di Yaa lɛtansa ni yi, nnwɔɔ niefĩ nɛ. Diele otii wɔ nintansa ni suoto niefĩ.
18 Pois merece a aprovação não aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele que o Senhor recomenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.