2 Coríntios 10

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ami, Paulo omu, lɛyɔ Kristo suoto kasɔ ɔwakosa ku otu buɛɛ nka ye. Ami nle otii wɔ ninwakosa ni suoto kasɔ nse nkpe di ɔkyɛ lee, kafɔɔ mbla asaa ku otu okpee nse nnaa di ɔkyɛ lee.
1 Além disso, eu, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde, mas ausente, ousado para convosco;
2 Lekoto kotikiti ye nlɛ bitanta alɛ kawa ɔkyɛ lee makakatɛ nta ye ɔtɔ ɔtɔ. Diekye batii ba nikobuɛ kaamɛ lee alɛ kayi ka mmle disibu kanya buɔbla ni asaa yi, lɛtɛ nlɛ masĩ ɔlaa nta ma osie kanya se lɛwa.
2 rogo- vos, pois, que, quando estiver presente, não me veja obrigado a usar com confiança da ousadia que espero ter com alguns que nos julgam como se andássemos segundo a carne.
3 Nwaako dile alɛ busi kaayi ka mmle kamɛ, kafɔɔ diele kayi ka mmle kakpɛ ka okle bɔɔkpɛ ni buɔɔkpɛ.
3 Porque, andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Diekye akpɛsaa ya bukle buɔkpɛ nii, diele kayi ka mmle akpɛsaa ale. Kafɔɔ Yaa osie kule mun-yɔ munlenkee Abonsam nkpɛkɔ siene.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, mas, sim, poderosas em Deus, para destruição das fortalezas;
5 Munlenkee ɔlaa ɔnanfi ku lɛsaa lele le nintakatɛsa ni suoto katoo nintĩi ni batii osuku alɛ batantofo ni Yaa. Mummufũ disibu lele kafɔɔ bulɛ diakyɔɔ Kristo atoko.
5 destruindo os conselhos e toda altivez que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo entendimento à obediência de Cristo,
6 Ni kamaa nse biediɛ suoto nnɛɛ biɛta niimu kamɛ biɛkyɔɔ Kristo atoko yi, ni butoololaa suoto bulɛ buananfi otii lele ninkpe ni otokopĩ kootoko.
6 e estando prontos para vingar toda desobediência, quando for cumprida a vossa obediência.
7 Aye suoto sina lɛkyɛ lete bionyu asaa. Nse otii owo lefũ eenu alɛ Kristo ole ale yi, annyuma mmle okle ale ni Kristo ole yi, nkpo okle kafɔɔ di awoo bule Kristo bale nɛ.
7 Olhais para as coisas segundo a aparência? Se alguém confia de si mesmo que é de Cristo, pense outra vez isto consigo: assim como ele é de Cristo, também nós de Cristo somos.
8 Diekye nse lɛtakatɛsa suoto katoo kɛkɛɛ lelenkeesa mmle okle dikaatɛ nii, di osie wɔ di Saate lɛta wo alɛ buayɔ munnyu ye mimmuɔ ni di ofũ onu kamɛ, ninanle alɛ buɔyɔ munwakosa ye ni kasɔ yi, sinunsɔ dilaakpɛ mi.
8 Porque, ainda que eu me glorie mais alguma coisa do nosso poder, o qual o Senhor nos deu para edificação e não para vossa destruição, não me envergonharei,
9 Noomiɛ nlɛ dibla ye fɛle lɛyɛkɛ kokpee ye di akũ nii ya kɔkpana ye ni kamɛ.
9 para que não pareça como se quisera intimidar-vos por cartas.
10 Diekye batii bawo kaamɛ lee kobuɛ alɛ ami, Paulo, nkpana akũ ya kaamɛ sɛlaa nkpe ni onutũ ku osie nkyesee ye. Kafɔɔ nse nkpe ye lɔɔkyɛ lɛbla buɛɛ, sɛlaa nii kafɔɔ diedie lɛsalɛsaa.
10 Porque as suas cartas, dizem, são graves e fortes, mas a presença do corpo é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Komiɛ nlɛ batii nwu nkpo okle batofo alɛ, sɛlaa se munkpana ni di kukũ kamɛ munkyesee ye ni di obe wɔ bunaa ye ni di ɔkyɛ yi, nsinwu kafɔɔ mumbla nse bukpe ye di ɔkyɛ nɛ.
11 Pense o tal isto: quais somos na palavra por cartas, estando ausentes, tais seremos também por obra, estando presentes.
12 Bulootũtũkũ bulɛ buɔyɔ kayilakɔ loo munkaatɛsako ku batii ba nikonyu suoto alɛ bɛɛtaka ni katoo. Buote fɛ mma nkpo okle. Mannyu alɛ nyilakɔ be bayɛ ni kaamɛ lɛma oso ni balɛ, kafɔɔ baaye lɛsalɛsaa kuninwii.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas esses que se medem a si mesmos e se comparam consigo mesmos estão sem entendimento.
13 Kafɔɔ awo yi, bulabatakatɛsa suoto katoo bulenkeesa nyilakɔ loo. Bubatakatɛsa suoto katoo munse di ɔkpɛ wɔ di Yaa lɛta wo ni kanya. Ɔkpɛ wɔ buɔbla ni kaamɛ lee kafɔɔ nkyaka di nwɔ di Yaa lɛta wo nii.
13 Porém não nos gloriaremos fora de medida, mas conforme a reta medida que Deus nos deu, para chegarmos até vós;
14 Awo ninle batii kasale ba niayɔ Kristo ɔlaa biene nwu nkpo buawako ye nii. Nkpo oso lɛkanta loo nwu diiwaalɛ ɔkpɛ loo. Diekye awo niabla ɔkpɛ buabadu ɔkyɛ lee.
14 porque não nos estendemos além do que convém, como se não houvéssemos de chegar até vós, pois já chegamos também até vós no evangelho de Cristo;
15 Nkpo oso yi, munnkanta di otii bamba ɔkpɛ suoto di obe wɔ kunanle nwu di Yaa lɛta wo nii. Kafɔɔ osuku loo onyu ninle alɛ ofũ onu lee kataka katoo alɛ buafuo sɛkpɛ kplɛ ɔbla kaamɛ lee sinkyɛ sitũ di mmle okle di Yaa lɛta wo nii,
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios; antes, tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos abundantemente engrandecidos entre vós, conforme a nossa regra,
16 alɛ buafuo ɔlaa biene nwu nkpo obuɛ di sekpoo bamba se ninkpe ye ni sɛɛmaa kamɛ. Ni dilabawa alɛ buɔkanta di otii bamba ɔkpɛ wɔ atɔɔbla ni di aba nwu nkpo suoto.
16 para anunciar o evangelho nos lugares que estão além de vós e não em campo de outrem, para nos não gloriarmos no que estava já preparado.
17 Fɛ mmle bɛɛkpana ni di Kɔkpana Klekle kamɛ alɛ, “Otii lele ninkomiɛ alɛ akanta yi, aakanta di lɛsaa le di Yaa lɛbla ni suoto.”
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Diekye otii wɔ di Yaa lɛtansa ni yi, nnwɔɔ niefĩ nɛ. Diele otii wɔ nintansa ni suoto niefĩ.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, mas, sim, aquele a quem o Senhor louva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.