2 Coríntios 10

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ami, Paulo omu, lɛyɔ Kristo suoto kasɔ ɔwakosa ku otu buɛɛ nka ye. Ami nle otii wɔ ninwakosa ni suoto kasɔ nse nkpe di ɔkyɛ lee, kafɔɔ mbla asaa ku otu okpee nse nnaa di ɔkyɛ lee.
1 E eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde; mas, quando ausente, ousado para convosco,
2 Lekoto kotikiti ye nlɛ bitanta alɛ kawa ɔkyɛ lee makakatɛ nta ye ɔtɔ ɔtɔ. Diekye batii ba nikobuɛ kaamɛ lee alɛ kayi ka mmle disibu kanya buɔbla ni asaa yi, lɛtɛ nlɛ masĩ ɔlaa nta ma osie kanya se lɛwa.
2 sim, eu vos rogo que não tenha de ser ousado, quando presente, servindo-me daquela firmeza com que penso devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos em disposições de mundano proceder.
3 Nwaako dile alɛ busi kaayi ka mmle kamɛ, kafɔɔ diele kayi ka mmle kakpɛ ka okle bɔɔkpɛ ni buɔɔkpɛ.
3 Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Diekye akpɛsaa ya bukle buɔkpɛ nii, diele kayi ka mmle akpɛsaa ale. Kafɔɔ Yaa osie kule mun-yɔ munlenkee Abonsam nkpɛkɔ siene.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, e sim poderosas em Deus, para destruir fortalezas, anulando nós sofismas
5 Munlenkee ɔlaa ɔnanfi ku lɛsaa lele le nintakatɛsa ni suoto katoo nintĩi ni batii osuku alɛ batantofo ni Yaa. Mummufũ disibu lele kafɔɔ bulɛ diakyɔɔ Kristo atoko.
5 e toda altivez que se levante contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência de Cristo,
6 Ni kamaa nse biediɛ suoto nnɛɛ biɛta niimu kamɛ biɛkyɔɔ Kristo atoko yi, ni butoololaa suoto bulɛ buananfi otii lele ninkpe ni otokopĩ kootoko.
6 e estando prontos para punir toda desobediência, uma vez completa a vossa submissão.
7 Aye suoto sina lɛkyɛ lete bionyu asaa. Nse otii owo lefũ eenu alɛ Kristo ole ale yi, annyuma mmle okle ale ni Kristo ole yi, nkpo okle kafɔɔ di awoo bule Kristo bale nɛ.
7 Observai o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Diekye nse lɛtakatɛsa suoto katoo kɛkɛɛ lelenkeesa mmle okle dikaatɛ nii, di osie wɔ di Saate lɛta wo alɛ buayɔ munnyu ye mimmuɔ ni di ofũ onu kamɛ, ninanle alɛ buɔyɔ munwakosa ye ni kasɔ yi, sinunsɔ dilaakpɛ mi.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição vossa, não me envergonharei,
9 Noomiɛ nlɛ dibla ye fɛle lɛyɛkɛ kokpee ye di akũ nii ya kɔkpana ye ni kamɛ.
9 para que não pareça ser meu intuito intimidar-vos por meio de cartas.
10 Diekye batii bawo kaamɛ lee kobuɛ alɛ ami, Paulo, nkpana akũ ya kaamɛ sɛlaa nkpe ni onutũ ku osie nkyesee ye. Kafɔɔ nse nkpe ye lɔɔkyɛ lɛbla buɛɛ, sɛlaa nii kafɔɔ diedie lɛsalɛsaa.
10 As cartas, com efeito, dizem, são graves e fortes; mas a presença pessoal dele é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Komiɛ nlɛ batii nwu nkpo okle batofo alɛ, sɛlaa se munkpana ni di kukũ kamɛ munkyesee ye ni di obe wɔ bunaa ye ni di ɔkyɛ yi, nsinwu kafɔɔ mumbla nse bukpe ye di ɔkyɛ nɛ.
11 Considere o tal isto: que o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, tal seremos em atos, quando presentes.
12 Bulootũtũkũ bulɛ buɔyɔ kayilakɔ loo munkaatɛsako ku batii ba nikonyu suoto alɛ bɛɛtaka ni katoo. Buote fɛ mma nkpo okle. Mannyu alɛ nyilakɔ be bayɛ ni kaamɛ lɛma oso ni balɛ, kafɔɔ baaye lɛsalɛsaa kuninwii.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam insensatez.
13 Kafɔɔ awo yi, bulabatakatɛsa suoto katoo bulenkeesa nyilakɔ loo. Bubatakatɛsa suoto katoo munse di ɔkpɛ wɔ di Yaa lɛta wo ni kanya. Ɔkpɛ wɔ buɔbla ni kaamɛ lee kafɔɔ nkyaka di nwɔ di Yaa lɛta wo nii.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos sem medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vós.
14 Awo ninle batii kasale ba niayɔ Kristo ɔlaa biene nwu nkpo buawako ye nii. Nkpo oso lɛkanta loo nwu diiwaalɛ ɔkpɛ loo. Diekye awo niabla ɔkpɛ buabadu ɔkyɛ lee.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vós, posto que já chegamos até vós com o evangelho de Cristo;
15 Nkpo oso yi, munnkanta di otii bamba ɔkpɛ suoto di obe wɔ kunanle nwu di Yaa lɛta wo nii. Kafɔɔ osuku loo onyu ninle alɛ ofũ onu lee kataka katoo alɛ buafuo sɛkpɛ kplɛ ɔbla kaamɛ lee sinkyɛ sitũ di mmle okle di Yaa lɛta wo nii,
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios e tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos sobremaneira engrandecidos entre vós, dentro da nossa esfera de ação,
16 alɛ buafuo ɔlaa biene nwu nkpo obuɛ di sekpoo bamba se ninkpe ye ni sɛɛmaa kamɛ. Ni dilabawa alɛ buɔkanta di otii bamba ɔkpɛ wɔ atɔɔbla ni di aba nwu nkpo suoto.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das vossas fronteiras, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas em campo alheio.
17 Fɛ mmle bɛɛkpana ni di Kɔkpana Klekle kamɛ alɛ, “Otii lele ninkomiɛ alɛ akanta yi, aakanta di lɛsaa le di Yaa lɛbla ni suoto.”
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Diekye otii wɔ di Yaa lɛtansa ni yi, nnwɔɔ niefĩ nɛ. Diele otii wɔ nintansa ni suoto niefĩ.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, e sim aquele a quem o Senhor louva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.