1 Timóteo 1
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ACF
1 Ami, Paulo wɔ ninle ni Yesu Kristo tɔkyɛntɛ diefe ni di Yaa dikitɛ loo ku Kristo Yesu suoto wɔ buotika ni anu, niɛkpana kukũ ko mmle,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, esperança nossa,
2 nta afɔ Timoteo, obi nii bɔmbɔtɛ di ofũ onu kamɛ. Yaa Ote ku Saate Yesu Kristo, bale fɔ sibualɛ, baanya fɔ nyaami, baata fɔ atoko ɔkyɛ ole.
2 A Timóteo meu verdadeiro filho na fé: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus nosso Pai, e da de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Komiɛ nlɛ fasiɛ di Efeso, fɛ mmle okle latɔkɔ fɔ ni di obe wɔ latofe ni Makedonia. Diekye batii bawo nkpe ninfa bootuo ni asaa otuo lalaale di Yesu Kristo ofũ onu suoto. Dikpe nii, feesĩ ɔlaa fɛɛta ma di asaa otuo lalaale nwu nkpo suoto, beediɛ.
3 Como te roguei, quando parti para a macedônia, que ficasses em Éfeso, para advertires a alguns, que não ensinem outra doutrina,
4 Tɔkɔ ma falɛ badiɛ obe ɔlalaasa di sekofolaa se beewola bɛɛtɛ ni kpɔkpɔtɔ kpɔkpɔtɔ ku ana ɔyɔ ɔtɔɔkanta. Sɛlaa ɔnanfi ko ninkyeko ninwako, nínta Yaa dibiesaa diwa kaanya, dile ni Yaa dibiesaa di ofũ onu kamɛ.
4 Nem se dêem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço agora.
5 Lɛsaa le oso kokpee fɔ ni kufiofa ko mmle ninle alɛ, bafũbanutɛ bamuu lee ba ninkpe ni ninfa kayii ku lɛbɔmbɔ le niekye ni otu biene kamɛ, ku otu wɔ ninanlo ni lɛpɔɔ ku ofũ onu biene.
5 Ora, o fim do mandamento é o amor de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Kafɔɔ batii bawo ntookple di lɛsaa le mmle kamaa, beeyu osuku, batikanko sɛlaakuu ɔnanfi.
6 Do que, desviando-se alguns, se entregaram a vãs contendas;
7 Boomiɛ alɛ bakple Mose kufiofa batuotɛ, kafɔɔ baanu sɛlaa se boobuɛ ni kasɔ. Nu mankakatɛ di Mose kufiofa nwu suoto ku okyiini.
7 Querendo ser mestres da lei, e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Buye bulɛ Mose kufiofa nwu nlɛ, nse otii lɛbla ko kũ ɔkpɛ fɛ mmle di Yaa komiɛ nii.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usa legitimamente;
9 Dikpe nii, buonyuma kafɔɔ bulɛ, diele batii biene oso mankpee kufiofa, kafɔɔ batokopĩtɛ ba ninyila ni di Yaa kufiofa suoto ku bakpileblatɛ, ku mba ninanyɛkɛ ni Yaa, ku batii ba ninanklekle nii ku anunsɔsaa bablatɛ beeyii ni ku asaakuu ɔbla, manantikanko ni ofũ onu kuonwii, ku batii ba ninlo ni bate lɛma ku baya lɛma ku batii bamba ku batii balotɛ oso.
9 Sabendo isto, que a lei não é feita para o justo, mas para os injustos e obstinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreligiosos, para os parricidas e matricidas, para os homicidas,
10 Ku basɔnɔkpeetɛ, basuɔtɔ ba ninteko ni basuɔtɔ wo lɛma, batii ba ninnyu batii mansunsũ nii, balaatɛ, ku mba ninlaa manlɛɛ ni asaa osie kanya, ku batii ba ɔsaabla ninankyɛkyɛ ni ku asaatuo biene nwu, mma ninle batii ba bɛɛta ni kufiofa nwu nɛ.
10 Para os devassos, para os sodomitas, para os roubadores de homens, para os mentirosos, para os perjuros, e para o que for contrário à sã doutrina,
11 Asaatuo ya mmle nsi di ɔlaa biene wɔ di Yaa lɛyɔ eekpee mi ni di nnɛɛ kamɛ alɛ mbuɛ nii, ɔlaa biene wɔ niekye ni Yaa leklekle kamɛ. Nwu kafɔɔ buɔtansa nɛ.
11 Conforme o evangelho da glória de Deus bem-aventurado, que me foi confiado.
12 Kɔpɛ Saate loo Yesu Kristo sɛfa di osie wɔ ɛɛtɛɛ ni di ɔkpɛ nii ɔbla kamɛ. Nnwɔɔ niɛsɔ mi eenyu ni ɛɛnya alɛ nwaako nlɛ, ni eediki mi alɛ mbla nwɔ ɔkpɛ nɛ.
12 E dou graças ao que me tem confortado, a Cristo Jesus Senhor nosso, porque me teve por fiel, pondo-me no ministério;
13 Kuntɛ obe wɔ nintɔbafe nii, labuɛ sɛlaa kpile di suoto nɔɔ, latikanko batii nɔɔ, latufa nwɔ, kafɔɔ Yaa lanyɛɛ nyaami. Diekye di obe nwu kamɛ, ntafũ nwɔ lanu, ntatofo kafɔɔ lɛsaa le latɔɔbla nii.
13 A mim, que dantes fui blasfemo, e perseguidor, e injurioso; mas alcancei misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 Kafɔɔ Saate loo lele mi sibualɛ kpinwu, ɛtɛɛ kafɔɔ ofũ onu ku lɛbɔmbɔ di Yesu Kristo onwii ɔbla kamɛ.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e amor que há em Jesus Cristo.
15 Nwaako ɔlaa ninle nwɔ mmle, dikpe ni batii bamuu nfũ mannu nii. Yesu Kristo lawa kayi ka mmle alɛ ɔɔbadiki batii siikpile lɛma kamɛ, ami ninle bakpileblatɛ ɔnɔɔfo.
15 Esta é uma palavra fiel, e digna de toda a aceitação, que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Kafɔɔ Yaa lanyɛɛ nyaami, alɛ Yesu Kristo kawɛ otu ɔtɛ kaasɔ niimu kamɛ anta ami, bakpileblatɛ ɔnɔɔfo alɛ, kale ɔyɔ ɔtɛ onyu ɔta bakpileblatɛ ba nikɔwa nwɔ ni ofũ onu alɛ baawɛ ni nkpa be ninnaa ni kaloo.
16 Mas por isso alcancei misericórdia, para que em mim, que sou o principal, Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Nioso bita buyɔ katansa ku dibu buta Yaa kafa ɔka wɔ ninnaa ni kaloo, mananya ni, leete nɔɔ ninle ni ɔka. Diwa kaanya.
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus sábio, seja honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 Obi nii Timoteo, kokpee fɔ kufiofa ko mmle diefe ni di Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ sɛlaa se baabuɛ ni di suoto lɛfɔ baalesa ni katũ. Mufũ sɛlaa se mmle faklee, faakpɛ Saate kakpɛ biene nwu.
18 Este mandamento te dou, meu filho Timóteo, que, segundo as profecias que houve acerca de ti, milites por elas boa milícia;
19 Faamufũ ofũ onu lɛfɔ faklee osie kanya di Yesu kamɛ, ku otu biene wɔ nintɔkɔ ni otii ɔlaa. Diekye batii bawo diɛkyɔɔ otu lɛma wɔ nintɔkɔ ma ni ɔlaa kotoko, nioso beeyu ofũ onu lɛma osuku.
19 Conservando a fé, e a boa consciência, a qual alguns, rejeitando, fizeram naufrágio na fé.
20 Batii ba mmle bawo ninle Himeneo ku Aleksandro nɛ. Lɛyɔ ma lekpee di Abonsam nnɛɛ kamɛ, alɛ baatofo alɛ diɛlɛ alɛ baabuɛ mbusuo sɛlaa di Yaa suoto.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.